-
和合本2010(神版-繁體)
「這是你們永遠的定例:每年七月初十,你們要刻苦己心;無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,任何工都不可做。
-
新标点和合本
“每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可做;这要作你们永远的定例。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“这是你们永远的定例:每年七月初十,你们要刻苦己心;无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,任何工都不可做。
-
和合本2010(神版-简体)
“这是你们永远的定例:每年七月初十,你们要刻苦己心;无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,任何工都不可做。
-
当代译本
“每年七月十日,不论是你们,还是寄居在你们中间的外族人,都要禁食,停止所有工作。这是你们要永远遵守的律例。
-
圣经新译本
“每逢七月十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,或是寄居在你们中间的外人,什么的工,你们都不可作,这要作你们永远的律例。
-
新標點和合本
「每逢七月初十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,甚麼工都不可做;這要作你們永遠的定例。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「這是你們永遠的定例:每年七月初十,你們要刻苦己心;無論是本地人,是寄居在你們中間的外人,任何工都不可做。
-
當代譯本
「每年七月十日,不論是你們,還是寄居在你們中間的外族人,都要禁食,停止所有工作。這是你們要永遠遵守的律例。
-
聖經新譯本
“每逢七月十日,你們要刻苦己心,無論是本地人,或是寄居在你們中間的外人,甚麼的工,你們都不可作,這要作你們永遠的律例。
-
呂振中譯本
『每逢七月初十日、你們總要刻苦自己,無論是本地人、是寄居在你們中間的外僑、一切的工都不可作;這要給你們做永遠的條例。
-
文理和合譯本
七月十日、爾之宗族、及旅於爾中者、當苦其心、免於操作、著為永例、
-
文理委辦譯本
七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作、著為永例。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當如是行在七月十日、永為定例、爾曹當刻苦齋戒、勿操作、無論土著、與寄居爾中之外邦客旅、
-
New International Version
“ This is to be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month you must deny yourselves and not do any work— whether native- born or a foreigner residing among you—
-
New International Reader's Version
“ Here is a law for you that will last for all time to come. On the tenth day of the seventh month you must not eat anything. You must not do any work. It does not matter whether you are Israelites or outsiders.
-
English Standard Version
“ And it shall be a statute to you forever that in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict yourselves and shall do no work, either the native or the stranger who sojourns among you.
-
New Living Translation
“ On the tenth day of the appointed month in early autumn, you must deny yourselves. Neither native born Israelites nor foreigners living among you may do any kind of work. This is a permanent law for you.
-
Christian Standard Bible
“ This is to be a permanent statute for you: In the seventh month, on the tenth day of the month you are to practice self-denial and do no work, both the native and the alien who resides among you.
-
New American Standard Bible
“ This shall be a permanent statute for you: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall humble yourselves and not do any work, whether the native, or the stranger who resides among you;
-
New King James Version
“ This shall be a statute forever for you: In the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and do no work at all, whether a native of your own country or a stranger who dwells among you.
-
American Standard Version
And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home- born, or the stranger that sojourneth among you:
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is to be a permanent statute for you: In the seventh month, on the tenth day of the month you are to practice self-denial and do no work, both the native and the foreigner who resides among you.
-
King James Version
And[ this] shall be a statute for ever unto you:[ that] in the seventh month, on the tenth[ day] of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all,[ whether it be] one of your own country, or a stranger that sojourneth among you:
-
New English Translation
“ This is to be a perpetual statute for you. In the seventh month, on the tenth day of the month, you must humble yourselves and do no work of any kind, both the native citizen and the foreigner who resides in your midst,
-
World English Bible
“ It shall be a statute to you forever: in the seventh month, on the tenth day of the month, you shall afflict your souls, and shall do no kind of work, whether native- born or a stranger who lives as a foreigner among you;