-
Christian Standard Bible
the priest will look, and if the skin disease has covered his entire body, he is to pronounce the stricken person clean. Since he has turned totally white, he is clean.
-
新标点和合本
祭司就要察看,全身的肉若长满了大麻风,就要定那患灾病的为洁净;全身都变为白,他乃洁净了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
祭司就要检查,看哪,若这病人全身已长满了麻风,就要宣布他为洁净;他全身都变白了,他是洁净的。
-
和合本2010(神版-简体)
祭司就要检查,看哪,若这病人全身已长满了麻风,就要宣布他为洁净;他全身都变白了,他是洁净的。
-
当代译本
祭司就要检查。如果发现麻风病已扩散到他全身,全身的皮肤变白,祭司就要宣布他是洁净的。
-
圣经新译本
那么祭司就要察看;如果看见痲风布满了他的全身,祭司就要宣布那患病者为洁净;因为全身变白,就算是洁净。
-
新標點和合本
祭司就要察看,全身的肉若長滿了大痲瘋,就要定那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
祭司就要檢查,看哪,若這病人全身已長滿了痲瘋,就要宣佈他為潔淨;他全身都變白了,他是潔淨的。
-
和合本2010(神版-繁體)
祭司就要檢查,看哪,若這病人全身已長滿了痲瘋,就要宣佈他為潔淨;他全身都變白了,他是潔淨的。
-
當代譯本
祭司就要檢查。如果發現痲瘋病已擴散到他全身,全身的皮膚變白,祭司就要宣佈他是潔淨的。
-
聖經新譯本
那麼祭司就要察看;如果看見痲風布滿了他的全身,祭司就要宣布那患病者為潔淨;因為全身變白,就算是潔淨。
-
呂振中譯本
那麼、祭司就要察看;若見痲瘋屬之病佈滿了全身的肉,那麼、他就要斷那患災病的為潔淨;身上既全然變白,他就潔淨了。
-
文理和合譯本
祭司察之、見癩蔓延全體、則謂其為潔、蓋全體既白、其人乃潔也、
-
文理委辦譯本
祭司亦必察焉、如白色遍體、其人猶可潔、雖有疾尚能使潔也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祭司見癩生於遍體、則定之為潔、蓋儘變白、其人即潔、
-
New International Version
the priest is to examine them, and if the disease has covered their whole body, he shall pronounce them clean. Since it has all turned white, they are clean.
-
New International Reader's Version
Then the priest must look them over carefully. If the disease has covered their whole body, the priest must announce that they are‘ clean.’ All their skin has turned white. So they are‘ clean.’
-
English Standard Version
then the priest shall look, and if the leprous disease has covered all his body, he shall pronounce him clean of the disease; it has all turned white, and he is clean.
-
New Living Translation
When the priest examines the infected person and finds that the disease covers the entire body, he will pronounce the person ceremonially clean. Since the skin has turned completely white, the person is clean.
-
New American Standard Bible
then the priest shall look, and behold, if the leprosy has covered his entire body, he shall pronounce the one who has the infection clean; it has all turned white and he is clean.
-
New King James Version
then the priest shall consider; and indeed if the leprosy has covered all his body, he shall pronounce him clean who has the sore. It has all turned white. He is clean.
-
American Standard Version
then the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
-
Holman Christian Standard Bible
the priest will look, and if the skin disease has covered his entire body, he is to pronounce the infected person clean. Since he has turned totally white, he is clean.
-
King James Version
Then the priest shall consider: and, behold,[ if] the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce[ him] clean[ that hath] the plague: it is all turned white: he[ is] clean.
-
New English Translation
the priest must then examine it, and if the disease covers his whole body, he is to pronounce the person with the infection clean. He has turned all white, so he is clean.
-
World English Bible
then the priest shall examine him. Behold, if the leprosy has covered all his flesh, he shall pronounce him clean of the plague. It has all turned white: he is clean.