<< 利未記 11:42 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有許多足的,就是一切爬在地上的,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 新标点和合本
    凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    凡用肚子爬行或用四脚爬行,或是用多足的,地上一切群聚的动物,你们都不可吃,因为是可憎的。
  • 当代译本
    你们不可吃用肚子、四脚或多脚爬行的动物,这些都是可憎的。
  • 圣经新译本
    凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的动物,你们都不可吃,因为它们是可憎之物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    凡用肚子爬行或用四腳爬行,或是用多足的,地上一切羣聚的動物,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    凡用肚子爬行或用四腳爬行,或是用多足的,地上一切羣聚的動物,你們都不可吃,因為是可憎的。
  • 當代譯本
    你們不可吃用肚子、四腳或多腳爬行的動物,這些都是可憎的。
  • 聖經新譯本
    凡是用肚子,或用四足或是多足在地上爬行的動物,你們都不可吃,因為牠們是可憎之物。
  • 呂振中譯本
    凡用肚子行走的、凡用四腳行走的、或是一切有許多腳的、乃至於一切滋生在地上的動物、你們都不可喫,因為牠們是可憎物。
  • 文理和合譯本
    凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
  • 文理委辦譯本
    凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱為可憎、勿食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡運行於地者、無論以腹行、以四足行、以多足行、悉不可食、視為可憎、
  • New International Version
    You are not to eat any creature that moves along the ground, whether it moves on its belly or walks on all fours or on many feet; it is unclean.
  • New International Reader's Version
    Do not eat any of these creatures. It does not matter whether they move on their bellies. It does not matter whether they walk on all fours or on many feet. It is“ unclean.”
  • English Standard Version
    Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, any swarming thing that swarms on the ground, you shall not eat, for they are detestable.
  • New Living Translation
    This includes all animals that slither along on their bellies, as well as those with four legs and those with many feet. All such animals that scurry along the ground are detestable, and you must never eat them.
  • Christian Standard Bible
    Do not eat any of the creatures that swarm on the earth, anything that moves on its belly or walks on all fours or on many feet, for they are abhorrent.
  • New American Standard Bible
    Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in regard to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, because they are detestable.
  • New King James Version
    Whatever crawls on its belly, whatever goes on all fours, or whatever has many feet among all creeping things that creep on the earth— these you shall not eat, for they are an abomination.
  • American Standard Version
    Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not eat any of the creatures that swarm on the earth, anything that moves on its belly or walks on all fours or on many feet, for they are detestable.
  • King James Version
    Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon[ all] four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they[ are] an abomination.
  • New English Translation
    You must not eat anything that crawls on its belly or anything that walks on all fours or on any number of legs of all the swarming things that swarm on the land, because they are detestable.
  • World English Bible
    Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.

交叉引用

  • 提多書 1:12
    有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。」
  • 馬太福音 3:7
    約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?
  • 以賽亞書 65:25
    豺狼必與羊羔同食;獅子必吃草與牛一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,這一切都不傷人,不害物。這是耶和華說的。
  • 創世記 3:14-15
    耶和華神對蛇說:你既做了這事,就必受咒詛,比一切的牲畜野獸更甚;你必用肚子行走,終身吃土。我又要叫你和女人彼此為仇;你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。女人的後裔要傷你的頭;你要傷他的腳跟。
  • 彌迦書 7:17
    他們必舔土如蛇,又如土中腹行的物,戰戰兢兢地出他們的營寨。他們必戰懼投降耶和華,也必因我們的神而懼怕。
  • 哥林多後書 11:3
    我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
  • 哥林多後書 11:13
    那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
  • 馬太福音 23:23
    「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
  • 約翰福音 8:44
    你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。