<< 利未记 11:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:雕、狗头雕、红头雕、
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “飞鸟中你们当以为可憎,不可吃且可憎的是:雕、狗头雕、红头雕,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “飞鸟中你们当以为可憎,不可吃且可憎的是:雕、狗头雕、红头雕,
  • 当代译本
    “你们不可吃以下鸟类,要视为可憎之物。它们是雕、胡兀鹫、黑秃鹫、
  • 圣经新译本
    “在鸟类中,你们要憎恶,也不可吃这些雀鸟:兀鹰(雀鸟的名字中文翻译还未统一,它们的学名多不能确定)、鵰、鹫、
  • 新標點和合本
    「雀鳥中你們當以為可憎、不可吃的乃是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「飛鳥中你們當以為可憎,不可吃且可憎的是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「飛鳥中你們當以為可憎,不可吃且可憎的是:鵰、狗頭鵰、紅頭鵰,
  • 當代譯本
    「你們不可吃以下鳥類,要視為可憎之物。牠們是鵰、胡兀鷲、黑禿鷲、
  • 聖經新譯本
    “在鳥類中,你們要憎惡,也不可吃這些雀鳥:兀鷹(雀鳥的名字中文翻譯還未統一,牠們的學名多不能確定)、鵰、鷲、
  • 呂振中譯本
    『飛鳥中你們要看以下這些為可憎:牠們是喫不得的;牠們是可憎物:例如兀鷹、狗頭鵰、紅頭鵰、
  • 文理和合譯本
    羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、
  • 文理委辦譯本
    羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚、鵰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    禽鳥中亦有當視為可憎不可食者、即鷹、鶚、鵰、鸇、
  • New International Version
    “‘ These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture,
  • New International Reader's Version
    “‘ Here are the birds you must treat as“ unclean.” Do not eat them because they are“ unclean.” The birds include eagles, vultures and black vultures.
  • English Standard Version
    “ And these you shall detest among the birds; they shall not be eaten; they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
  • New Living Translation
    “ These are the birds that are detestable to you. You must never eat them: the griffon vulture, the bearded vulture, the black vulture,
  • Christian Standard Bible
    “ You are to abhor these birds. They must not be eaten because they are abhorrent: eagles, bearded vultures, Egyptian vultures,
  • New American Standard Bible
    ‘ Moreover, these you shall detest among the birds; they are detestable, not to be eaten: the eagle, the vulture, and the buzzard,
  • New King James Version
    ‘ And these you shall regard as an abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, the vulture, the buzzard,
  • American Standard Version
    And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier- eagle, and the ospray,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You are to detest these birds. They must not be eaten because they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
  • King James Version
    And these[ are they which] ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they[ are] an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
  • New English Translation
    “‘ These you are to detest from among the birds– they must not be eaten, because they are detestable: the griffon vulture, the bearded vulture, the black vulture,
  • World English Bible
    “‘ You shall detest these among the birds; they shall not be eaten because they are an abomination: the eagle, the vulture, the black vulture,

交叉引用