-
Holman Christian Standard Bible
“ You and your sons are not to drink wine or beer when you enter the tent of meeting, or else you will die; this is a permanent statute throughout your generations.
-
新标点和合本
“你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡;这要作你们世世代代永远的定例。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你和你儿子进会幕的时候,清酒烈酒都不可喝,免得你们死亡,这要作你们世世代代永远的定例。
-
和合本2010(神版-简体)
“你和你儿子进会幕的时候,清酒烈酒都不可喝,免得你们死亡,这要作你们世世代代永远的定例。
-
当代译本
“你和你儿子们进会幕前,淡酒烈酒都不可喝,否则你们都会死。你们世世代代都要遵守这永远的条例。
-
圣经新译本
“你和你的儿子一起进会幕的时候,淡酒烈酒都不可喝,免得你们死亡,这要作你们世世代代永远的律例;
-
新標點和合本
「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你和你兒子進會幕的時候,清酒烈酒都不可喝,免得你們死亡,這要作你們世世代代永遠的定例。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你和你兒子進會幕的時候,清酒烈酒都不可喝,免得你們死亡,這要作你們世世代代永遠的定例。
-
當代譯本
「你和你兒子們進會幕前,淡酒烈酒都不可喝,否則你們都會死。你們世世代代都要遵守這永遠的條例。
-
聖經新譯本
“你和你的兒子一起進會幕的時候,淡酒烈酒都不可喝,免得你們死亡,這要作你們世世代代永遠的律例;
-
呂振中譯本
『你和你兒子跟你一同進會棚時,清酒濃酒都不可喝,免得死亡:這要做你們世世代代永遠的條例;
-
文理和合譯本
爾與爾子入會幕時、清酒醇醪勿飲、免爾死亡、此為永例、歷世弗替、
-
文理委辦譯本
爾與眾子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著為永例、歷世勿替。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾與爾子孫入會幕時、酒與凡醉人者毋飲、免爾死亡、是為爾曹歷代永定之例、
-
New International Version
“ You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the tent of meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come,
-
New International Reader's Version
“ You and your sons will go into the tent of meeting. When you do, you must not drink any kind of wine. If you do, you will die. This is a law that will last for all time to come.
-
English Standard Version
“ Drink no wine or strong drink, you or your sons with you, when you go into the tent of meeting, lest you die. It shall be a statute forever throughout your generations.
-
New Living Translation
“ You and your descendants must never drink wine or any other alcoholic drink before going into the Tabernacle. If you do, you will die. This is a permanent law for you, and it must be observed from generation to generation.
-
Christian Standard Bible
“ You and your sons are not to drink wine or beer when you enter the tent of meeting, or else you will die; this is a permanent statute throughout your generations.
-
New American Standard Bible
“ Do not drink wine or strong drink, neither you nor your sons with you, when you come into the tent of meeting, so that you do not die— it is a permanent statute throughout your generations—
-
New King James Version
“ Do not drink wine or intoxicating drink, you, nor your sons with you, when you go into the tabernacle of meeting, lest you die. It shall be a statute forever throughout your generations,
-
American Standard Version
Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not: it shall be a statute for ever throughout your generations:
-
King James Version
Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die:[ it shall be] a statute for ever throughout your generations:
-
New English Translation
“ Do not drink wine or strong drink, you and your sons with you, when you enter into the Meeting Tent, so that you do not die, which is a perpetual statute throughout your generations,
-
World English Bible
“ You and your sons are not to drink wine or strong drink whenever you go into the Tent of Meeting, or you will die. This shall be a statute forever throughout your generations.