<< 利未記 10:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    摩西諭亞倫、及其子以利亞撒、以大馬、曰、爾曹既沐耶和華之香膏、毋露爾首、毋裂爾衣、毋出會幕、恐爾死亡、怒及庶民、惟以色列族、可因耶和華火之所燬、哀哭不勝。亞倫及其子乃遵摩西命。○
  • 新标点和合本
    摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒;只要你们的弟兄以色列全家为耶和华所发的火哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西对亚伦和他儿子以利亚撒和以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣服,免得你们死亡,免得耶和华向全会众发怒。但你们的弟兄以色列全家却要为耶和华发出的火哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西对亚伦和他儿子以利亚撒和以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣服,免得你们死亡,免得耶和华向全会众发怒。但你们的弟兄以色列全家却要为耶和华发出的火哀哭。
  • 当代译本
    摩西对亚伦和他剩下的两个儿子以利亚撒和以他玛说:“你们不要蓬头散发,也不要撕裂衣服,免得你们死亡,也免得耶和华向全体会众发怒。不过,你们的所有以色列同胞都可以为耶和华用火烧死的人哀伤。
  • 圣经新译本
    摩西对亚伦和他的儿子以利亚撒和以他玛说:“你们不要披头散发,不可撕裂你们的衣服,免得你们死亡,又免得耶和华向全体会众发怒。你们的亲族,以色列全家,却要为耶和华所烧死的人哀哭(“要为耶和华⋯⋯哀哭”或译:“要为耶和华所燃起的焚烧哀哭”)。
  • 新標點和合本
    摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以他瑪說:「不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣裳,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西對亞倫和他兒子以利亞撒和以他瑪說:「不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服,免得你們死亡,免得耶和華向全會眾發怒。但你們的弟兄以色列全家卻要為耶和華發出的火哀哭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西對亞倫和他兒子以利亞撒和以他瑪說:「不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服,免得你們死亡,免得耶和華向全會眾發怒。但你們的弟兄以色列全家卻要為耶和華發出的火哀哭。
  • 當代譯本
    摩西對亞倫和他剩下的兩個兒子以利亞撒和以他瑪說:「你們不要蓬頭散髮,也不要撕裂衣服,免得你們死亡,也免得耶和華向全體會眾發怒。不過,你們的所有以色列同胞都可以為耶和華用火燒死的人哀傷。
  • 聖經新譯本
    摩西對亞倫和他的兒子以利亞撒和以他瑪說:“你們不要披頭散髮,不可撕裂你們的衣服,免得你們死亡,又免得耶和華向全體會眾發怒。你們的親族,以色列全家,卻要為耶和華所燒死的人哀哭(“要為耶和華⋯⋯哀哭”或譯:“要為耶和華所燃起的焚燒哀哭”)。
  • 呂振中譯本
    摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以他瑪說:『不可蓬頭散髮,也不可撕裂衣服,免得你們死亡,免得永恆主惱怒全會眾;只是你們的族弟兄、以色列全家、卻要為永恆主所燃燒起的焚燒來哀哭。
  • 文理和合譯本
    摩西諭亞倫、及其子以利亞撒以他瑪曰、毋披爾髮、毋裂爾衣、免爾死亡、並免耶和華怒及會眾、惟爾之兄弟以色列全家、可為耶和華所燃之火哀悼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西謂亞倫及其二子以利亞撒以他瑪曰、毋露首、毋裂衣、恐爾死亡、且恐主怒及會眾、惟爾兄弟、即以色列全家、可因主所焚死者而哀哭、
  • New International Version
    Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar,“ Do not let your hair become unkempt and do not tear your clothes, or you will die and the Lord will be angry with the whole community. But your relatives, all the Israelites, may mourn for those the Lord has destroyed by fire.
  • New International Reader's Version
    Moses spoke to Aaron and to Eleazar and Ithamar. They were Aaron’s sons. Moses said,“ Don’t let your hair hang loose. Don’t tear your clothes. If you do, you will die. And the Lord will be angry with the whole community. But all the Israelites are allowed to show they are sad. They are your relatives. They may mourn for those the Lord has destroyed with fire.
  • English Standard Version
    And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his sons,“ Do not let the hair of your heads hang loose, and do not tear your clothes, lest you die, and wrath come upon all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning that the Lord has kindled.
  • New Living Translation
    Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar,“ Do not show grief by leaving your hair uncombed or by tearing your clothes. If you do, you will die, and the Lord’s anger will strike the whole community of Israel. However, the rest of the Israelites, your relatives, may mourn because of the Lord’s fiery destruction of Nadab and Abihu.
  • Christian Standard Bible
    Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar,“ Do not let your hair hang loose and do not tear your clothes, or else you will die, and the LORD will become angry with the whole community. However, your brothers, the whole house of Israel, may weep over the fire that the LORD caused.
  • New American Standard Bible
    Then Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar,“ Do not uncover your heads nor tear your clothes, so that you do not die and He does not become wrathful against all the congregation. But your kinsmen, the entire house of Israel, shall weep for the burning which the Lord has brought about.
  • New King James Version
    And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons,“ Do not uncover your heads nor tear your clothes, lest you die, and wrath come upon all the people. But let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord has kindled.
  • American Standard Version
    And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes; that ye die not, and that he be not wroth with all the congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which Jehovah hath kindled.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Moses said to Aaron and his sons Eleazar and Ithamar,“ Do not let your hair hang loose and do not tear your garments, or else you will die, and the Lord will become angry with the whole community. However, your brothers, the whole house of Israel, may mourn over that tragedy when the Lord sent the fire.
  • King James Version
    And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
  • New English Translation
    Then Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his other two sons,“ Do not dishevel the hair of your heads and do not tear your garments, so that you do not die and so that wrath does not come on the whole congregation. Your brothers, all the house of Israel, are to mourn the burning which the LORD has caused,
  • World English Bible
    Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons,“ Don’t let the hair of your heads go loose, and don’t tear your clothes, so that you don’t die, and so that he will not be angry with all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which Yahweh has kindled.

交叉引用

  • 約書亞記 7:1
    以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。○
  • 民數記 16:22
    二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
  • 約書亞記 22:18
    今日爾曹不從耶和華、違逆其命、恐明日耶和華怒以色列會眾。
  • 利未記 13:45
    凡患癩者。必裂衣、露頂掩口、自呼曰、我污矣、我污矣。
  • 約書亞記 22:20
    昔西喇孫亞干、豈非干犯所當獻之物、而降災於以色列會眾乎、其咎戾豈亞干獨亡乎。
  • 撒母耳記下 24:1
    耶和華復怒以色列族、任大闢眩惑於衷、使核猶大以色列二族、
  • 民數記 18:5
    聖室祭壇、爾當恪守、則以色列族免我震怒。
  • 民數記 1:53
    利未人立營、四周法幕、以為範衛、免以色列族干我震怒。
  • 民數記 6:6-7
    奉我之時、毋近尸側。既留髮以奉我、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔。
  • 以西結書 24:16-17
    人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、為死者毋揚爾聲、毋露爾首、毋去爾履、毋掩爾口、毋食苦餅。
  • 申命記 33:9
    彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。
  • 彌迦書 1:16
    猶大地乎、爾之愛子、為人俘囚、故當去爾髮、童爾首、與神鷹無異。
  • 民數記 5:18
    祭司既使婦立於我前、必露其頂、取因疑獻祭以記罪愆之物、付於其手、祭司執致詛之苦水、
  • 民數記 14:6
    窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
  • 耶利米書 7:29
    故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。
  • 撒母耳記下 24:15-17
    當日清晨、耶和華降疫癘、遍染以色列族、迄至所定之期、自但及別是巴死者七萬。天使在耶路撒冷、舉手欲擊都城、耶和華怒息、諭勦民之天使曰、足矣、可止爾手。其時天使在耶布士人。亞勞拿之穀場。大闢見擊民之天使、則曰、我犯罪行惡、何與群羊、請爾攻我、及我父之家。
  • 民數記 16:41-47
    詰旦、以色列會眾怨摩西亞倫曰、耶和華之民、嘗為爾曹所戮、會眾咸集、攻擊摩西亞倫、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。摩西亞倫、至會幕前。耶和華諭摩西曰、離此會眾、我將速滅之、二人俯伏。摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至眾會、代為贖罪。亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會眾所、見災已降、
  • 出埃及記 33:5
  • 利未記 21:1-15
    耶和華諭摩西曰、亞倫子孫為祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿為之蒙污、若死者為己戚屬、父母兄弟、子女、則可、姊妹未適人者亦可、既為長者、則勿從俗、為人蒙污、勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。祭司既獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、祭司為聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。祭司既享上帝、必以為聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。兄弟中有為祭司長者、既沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。祭司長必娶處女。嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。○
  • 約書亞記 7:11
    以色列族犯罪、背我命約、當獻之物為其攘竊、匿於器中、而佯循我命、