<< 耶利米哀歌 4:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    現在他們的面貌比煤炭還黑,以致在街上人都不認識;他們的皮縮攏到骨頭上,枯乾像木頭。
  • 新标点和合本
    现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但如今他们的面貌比煤炭更黑,在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干形同槁木。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但如今他们的面貌比煤炭更黑,在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干形同槁木。
  • 当代译本
    现在,他们的面目比煤炭还黑,走在街上无人认得。他们骨瘦如柴,干如枯木。
  • 圣经新译本
    现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们;他们皮包骨头,枯瘦如柴。
  • 新標點和合本
    現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但如今他們的面貌比煤炭更黑,在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾形同槁木。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但如今他們的面貌比煤炭更黑,在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾形同槁木。
  • 當代譯本
    現在,他們的面目比煤炭還黑,走在街上無人認得。他們骨瘦如柴,乾如枯木。
  • 聖經新譯本
    現在他們的面貌比煤炭還黑,在街上再沒有人認得他們;他們皮包骨頭,枯瘦如柴。
  • 文理和合譯本
    今其容黑於炭、街市無人識之兮、其膚貼骨、枯槁如柴兮、
  • 文理委辦譯本
    今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼市廛、無人識之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今則面黑於炭、皮膚貼骨、枯如槁木、以致在街市無人識之、
  • New International Version
    But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
  • New International Reader's Version
    But now they are blacker than coal. No one even recognizes them in the streets. Their skin is wrinkled on their bones. It has become as dry as a stick.
  • English Standard Version
    Now their face is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as wood.
  • New Living Translation
    But now their faces are blacker than soot. No one recognizes them in the streets. Their skin sticks to their bones; it is as dry and hard as wood.
  • Christian Standard Bible
    Now they appear darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become dry like wood.
  • New American Standard Bible
    Their appearance is darker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is dry, it has become like wood.
  • New King James Version
    Now their appearance is blacker than soot; They go unrecognized in the streets; Their skin clings to their bones, It has become as dry as wood.
  • American Standard Version
    Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now they appear darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become dry like wood.
  • King James Version
    Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
  • New English Translation
    Now their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, like tree bark.ט( Tet)
  • World English Bible
    Their appearance is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick.

交叉引用

  • 約伯記 30:30
    我的皮膚發黑而脫落;我的骨頭因熱而燒焦。
  • 詩篇 102:3-5
    因為我的年日如煙消沒;我的骨頭都燒焦像燃燒物;我的心被擊傷,如草枯乾;我連飯都忘了喫。因我歎息的聲音,我的骨頭僅僅貼着皮肉。
  • 耶利米哀歌 5:10
    我們的皮膚發燒如火爐,是因饑荒之燥熱而發的。
  • 約伯記 19:20
    我的骨頭僅有皮肉貼着;我只剩牙皮而得逃脫了。
  • 詩篇 119:83
    我雖陳舊如煙氣中的皮袋;你的律例我卻沒有忘記。
  • 約伯記 33:21
    他皮肉消瘦,很是難看;素常不見的骨頭都凸出來。
  • 約伯記 2:12
    他們從遠處舉目而看,認不出他來,就放聲大哭;各人撕裂了外袍,向天撒塵土在自己頭上。
  • 詩篇 32:4
    因為你的手晝夜重重壓着我;我的精液起了惡變化、如在夏天的炎熱中。(細拉)
  • 耶利米哀歌 4:1-2
    怎麼啦!金子竟然失光啊!黃金竟然變質啊!聖石頭竟倒在各街頭啊!錫安的兒女很寶貴,可與鍊淨的金評價,怎麼竟被算為瓦瓶,窰匠之手所作的啊!
  • 以賽亞書 52:14
    許多人怎樣因他而驚愕,(因為他的容貌比別人憔悴,他的形體比常人枯槁)
  • 約伯記 30:17-19
    黑夜向我挖刺骨頭;我的疼痛全不休息。病勢之嚴重、使我的服裝都露了醜相,又將我內褂的領口束緊。看哪,上帝把我扔在泥土中,我竟好似塵土爐灰一般。
  • 詩篇 38:3
    因你的盛怒、我的皮肉一無完全;因我的罪惡、我的骨頭就不壯健。
  • 約珥書 2:6
    在牠們面前、眾族人都翻騰難過,大家臉都失色發暗。
  • 那鴻書 2:10
    空空如也,空空、荒蕪!人人膽戰心驚,雙膝軟顫,腰都扭轉難過,臉都失色變青!
  • 詩篇 102:11
    我的年日如同日影偏斜;我,我正如草枯乾。
  • 路得記 1:19-20
    於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,全城都因他們而震動起來;婦女們說:『這是拿俄米麼?』拿俄米對他們說:『不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我苦極了。