<< เพลงคร่ำครวญ 4:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    素来吃美好食物的,如今遭遗弃在街上;素来穿着朱红衣裳长大的,如今却拥抱粪堆。
  • 和合本2010(神版-简体)
    素来吃美好食物的,如今遭遗弃在街上;素来穿着朱红衣裳长大的,如今却拥抱粪堆。
  • 当代译本
    昔日锦衣玉食、生活奢侈的,如今却流落街头,躺卧在粪堆中。
  • 圣经新译本
    那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
  • 新標點和合本
    素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    素來吃美好食物的,如今遭遺棄在街上;素來穿着朱紅衣裳長大的,如今卻擁抱糞堆。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    素來吃美好食物的,如今遭遺棄在街上;素來穿着朱紅衣裳長大的,如今卻擁抱糞堆。
  • 當代譯本
    昔日錦衣玉食、生活奢侈的,如今卻流落街頭,躺臥在糞堆中。
  • 聖經新譯本
    那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼;那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
  • 呂振中譯本
    那素來喫爽口物的、如今在街上淒涼涼;那素來在朱紅褥子養大的、如今抱着糞堆睡。
  • 文理和合譯本
    素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
  • 文理委辦譯本
    素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
  • New International Version
    Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
  • New International Reader's Version
    Those who once ate fine food are dying in the streets. Those who wore royal clothes are now lying on piles of trash.
  • English Standard Version
    Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.
  • New Living Translation
    The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
  • Christian Standard Bible
    Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in trash heaps.
  • New American Standard Bible
    Those who used to eat delicacies Are made to tremble in the streets; Those who were raised in crimson clothing Embrace garbage heaps.
  • New King James Version
    Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.
  • American Standard Version
    They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in garbage heaps.
  • King James Version
    They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • New English Translation
    Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage.ו( Vav)
  • World English Bible
    Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.

交叉引用

  • อาโมส 6:3-7
    You put off the day of disaster and bring near a reign of terror.You lie on beds adorned with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves.You strum away on your harps like David and improvise on musical instruments.You drink wine by the bowlful and use the finest lotions, but you do not grieve over the ruin of Joseph.Therefore you will be among the first to go into exile; your feasting and lounging will end. (niv)
  • ลูกา 16:19
    “ There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day. (niv)
  • ลูกา 15:16
    He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 28:54-56
    Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.The most gentle and sensitive woman among you— so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot— will begrudge the husband she loves and her own son or daughter (niv)
  • อิสยาห์ 24:6-12
    Therefore a curse consumes the earth; its people must bear their guilt. Therefore earth’s inhabitants are burned up, and very few are left.The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.The joyful timbrels are stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent.No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers.The ruined city lies desolate; the entrance to every house is barred.In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.The city is left in ruins, its gate is battered to pieces. (niv)
  • วิวรณ์ 18:7-9
    Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts,‘ I sit enthroned as queen. I am not a widow; I will never mourn.’Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her.“ When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her. (niv)
  • ลูกา 7:25
    If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. (niv)
  • 2ซามูเอล 1:24
    “ Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold. (niv)
  • สุภาษิต 31:21
    When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet. (niv)
  • 1ทิโมธี 5:6
    But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives. (niv)
  • เยเรมีย์ 9:21-22
    Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has removed the children from the streets and the young men from the public squares.Say,“ This is what the Lord declares:“‘ Dead bodies will lie like dung on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.’” (niv)
  • อิสยาห์ 3:16-26
    The Lord says,“ The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, strutting along with swaying hips, with ornaments jingling on their ankles.Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion; the Lord will make their scalps bald.”In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,the earrings and bracelets and veils,the headdresses and anklets and sashes, the perfume bottles and charms,the signet rings and nose rings,the fine robes and the capes and cloaks, the pursesand mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.Your men will fall by the sword, your warriors in battle.The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground. (niv)
  • อิสยาห์ 32:9-14
    You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags.Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vinesand for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers— yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks, (niv)
  • เยเรมีย์ 6:2-3
    I will destroy Daughter Zion, so beautiful and delicate.Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion.” (niv)
  • โยบ 24:8
    They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter. (niv)