<< 耶利米哀歌 4:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    素来吃美好食物的,如今遭遗弃在街上;素来穿着朱红衣裳长大的,如今却拥抱粪堆。
  • 和合本2010(神版-简体)
    素来吃美好食物的,如今遭遗弃在街上;素来穿着朱红衣裳长大的,如今却拥抱粪堆。
  • 当代译本
    昔日锦衣玉食、生活奢侈的,如今却流落街头,躺卧在粪堆中。
  • 圣经新译本
    那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
  • 新標點和合本
    素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    素來吃美好食物的,如今遭遺棄在街上;素來穿着朱紅衣裳長大的,如今卻擁抱糞堆。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    素來吃美好食物的,如今遭遺棄在街上;素來穿着朱紅衣裳長大的,如今卻擁抱糞堆。
  • 當代譯本
    昔日錦衣玉食、生活奢侈的,如今卻流落街頭,躺臥在糞堆中。
  • 聖經新譯本
    那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼;那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
  • 呂振中譯本
    那素來喫爽口物的、如今在街上淒涼涼;那素來在朱紅褥子養大的、如今抱着糞堆睡。
  • 文理和合譯本
    素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
  • 文理委辦譯本
    素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
  • New International Version
    Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
  • New International Reader's Version
    Those who once ate fine food are dying in the streets. Those who wore royal clothes are now lying on piles of trash.
  • English Standard Version
    Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.
  • New Living Translation
    The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
  • Christian Standard Bible
    Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in trash heaps.
  • New American Standard Bible
    Those who used to eat delicacies Are made to tremble in the streets; Those who were raised in crimson clothing Embrace garbage heaps.
  • New King James Version
    Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.
  • American Standard Version
    They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • Holman Christian Standard Bible
    Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in garbage heaps.
  • King James Version
    They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
  • New English Translation
    Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage.ו( Vav)
  • World English Bible
    Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.

交叉引用

  • 阿摩司书 6:3-7
    你们以为降祸的日子还远,坐在位上尽行强暴。你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔,棚里的牛犊;弹琴鼓瑟唱消闲的歌曲,为自己制造乐器,如同大卫所造的;以大碗喝酒,用上等的油抹身,却不为约瑟的苦难担忧。所以这些人必在被掳的人中首先被掳;舒身的人荒宴之乐必消灭了。 (cunps)
  • 路加福音 16:19
    “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。 (cunps)
  • 路加福音 15:16
    他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。 (cunps)
  • 申命记 28:54-56
    你们中间,柔弱娇嫩的人必恶眼看他弟兄和他怀中的妻,并他余剩的儿女;甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。你们中间,柔弱娇嫩的妇人,是因娇嫩柔弱不肯把脚踏地的,必恶眼看她怀中的丈夫和她的儿女。 (cunps)
  • 以赛亚书 24:6-12
    所以,地被咒诅吞灭;住在其上的显为有罪。地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。击鼓之乐止息;宴乐人的声音完毕,弹琴之乐也止息了。人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。荒凉的城拆毁了;各家关门闭户,使人都不得进去。在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。城中只有荒凉;城门拆毁净尽。 (cunps)
  • 启示录 18:7-9
    她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’所以在一天之内,她的灾殃要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主神大有能力。”地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。 (cunps)
  • 路加福音 7:25
    你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。 (cunps)
  • 撒母耳记下 1:24
    以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。 (cunps)
  • 箴言 31:21
    她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。 (cunps)
  • 提摩太前书 5:6
    但那好宴乐的寡妇正活着的时候也是死的。 (cunps)
  • 耶利米书 9:21-22
    因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿;要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。你当说,耶和华如此说:‘人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。’” (cunps)
  • 以赛亚书 3:16-26
    耶和华又说:“因为锡安的女子狂傲,行走挺项,卖弄眼目,俏步徐行,脚下玎珰,所以,主必使锡安的女子头长秃疮;耶和华又使她们赤露下体。”到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、耳环、手镯、蒙脸的帕子、华冠、足链、华带、香盒、符囊、戒指、鼻环、吉服、外套、云肩、荷包、手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。你的男丁必倒在刀下;你的勇士必死在阵上。锡安的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。 (cunps)
  • 以赛亚书 32:9-14
    安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子可收。安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。 (cunps)
  • 耶利米书 6:2-3
    那秀美娇嫩的锡安女子,我必剪除。牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐棚,各在自己所占之地使羊吃草。 (cunps)
  • 约伯记 24:8
    在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。 (cunps)