-
新标点和合本
素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
-
和合本2010(上帝版-简体)
素来吃美好食物的,如今遭遗弃在街上;素来穿着朱红衣裳长大的,如今却拥抱粪堆。
-
和合本2010(神版-简体)
素来吃美好食物的,如今遭遗弃在街上;素来穿着朱红衣裳长大的,如今却拥抱粪堆。
-
当代译本
昔日锦衣玉食、生活奢侈的,如今却流落街头,躺卧在粪堆中。
-
圣经新译本
那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
-
新標點和合本
素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
素來吃美好食物的,如今遭遺棄在街上;素來穿着朱紅衣裳長大的,如今卻擁抱糞堆。
-
和合本2010(神版-繁體)
素來吃美好食物的,如今遭遺棄在街上;素來穿着朱紅衣裳長大的,如今卻擁抱糞堆。
-
當代譯本
昔日錦衣玉食、生活奢侈的,如今卻流落街頭,躺臥在糞堆中。
-
聖經新譯本
那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼;那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。
-
呂振中譯本
那素來喫爽口物的、如今在街上淒涼涼;那素來在朱紅褥子養大的、如今抱着糞堆睡。
-
文理和合譯本
素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
-
文理委辦譯本
素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
-
New International Version
Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those brought up in royal purple now lie on ash heaps.
-
New International Reader's Version
Those who once ate fine food are dying in the streets. Those who wore royal clothes are now lying on piles of trash.
-
English Standard Version
Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.
-
New Living Translation
The people who once ate the richest foods now beg in the streets for anything they can get. Those who once wore the finest clothes now search the garbage dumps for food.
-
Christian Standard Bible
Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in trash heaps.
-
New American Standard Bible
Those who used to eat delicacies Are made to tremble in the streets; Those who were raised in crimson clothing Embrace garbage heaps.
-
New King James Version
Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those who were brought up in scarlet Embrace ash heaps.
-
American Standard Version
They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.
-
Holman Christian Standard Bible
Those who used to eat delicacies are destitute in the streets; those who were reared in purple garments huddle in garbage heaps.
-
King James Version
They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
-
New English Translation
Those who once feasted on delicacies are now starving to death in the streets. Those who grew up wearing expensive clothes are now dying amid garbage.ו( Vav)
-
World English Bible
Those who ate delicacies are desolate in the streets. Those who were brought up in purple embrace dunghills.