<< 耶利米哀歌 4:10 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
  • 新标点和合本
    慈心的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当我百姓遭毁灭的时候,慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当我百姓遭毁灭的时候,慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 当代译本
    我的百姓遭毁灭时,慈母亲手煮自己的儿女充饥。
  • 新標點和合本
    慈心的婦人,當我眾民被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當我百姓遭毀滅的時候,慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當我百姓遭毀滅的時候,慈心的婦人親手烹煮自己的兒女為食物。
  • 當代譯本
    我的百姓遭毀滅時,慈母親手煮自己的兒女充饑。
  • 聖經新譯本
    慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子;在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。
  • 呂振中譯本
    慈心的婦人,親手煮自己生的孩子;當我眾民遭破毁時,親生孩子做了自己的食品。
  • 文理和合譯本
    慈婦手烹其子女兮、我民女遭滅時、以此為糧兮、
  • 文理委辦譯本
    維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
  • New International Version
    With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
  • New International Reader's Version
    With their own hands, loving mothers have had to cook even their own children. They ate their children when my people were destroyed.
  • English Standard Version
    The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
  • New Living Translation
    Tenderhearted women have cooked their own children. They have eaten them to survive the siege.
  • Christian Standard Bible
    The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people.
  • New American Standard Bible
    The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Due to the destruction of the daughter of my people.
  • New King James Version
    The hands of the compassionate women Have cooked their own children; They became food for them In the destruction of the daughter of my people.
  • American Standard Version
    The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
  • Holman Christian Standard Bible
    The hands of compassionate women have cooked their own children; they became their food during the destruction of my dear people.
  • King James Version
    The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
  • New English Translation
    The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed.כ( Kaf)
  • World English Bible
    The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 2:20
    “耶和华啊,求你观看!求你鉴察!你曾这样对待过谁呢?难道妇人应该吃掉自己所生的,就是自己所抚养的婴孩吗?难道祭司和先知应该在主的圣所里被杀害吗?”
  • 列王纪下 6:26-29
    以色列王在城墙上经过时,有一个妇人向他呼求说:“我主我王啊,救救我!”他说:“如果耶和华不救你,我又从哪里救你?是从打谷场,或是从榨酒池呢?”王对她说:“到底有什么事呢?”她说:“这妇人对我说:‘把你的儿子交出来,今日我们好把他吃了;明天我们可以吃我的儿子。’于是我们把我的儿子煮了,把他吃了。第二日,我对她说:‘把你的儿子交出来,我们好把他吃了。’她却把她的儿子收藏起来。”
  • 耶利米书 19:9
    在他们被围困和受压迫之中,就是在仇敌和寻索他们性命的人压迫他们的时候,我必使他们吞吃自己的儿女的肉,各人也彼此吃对方的肉。’
  • 以赛亚书 49:15
    妇人怎能忘记她吃奶的婴孩,不怜悯她亲生的儿子呢?即使她们可能忘记,我也不会忘记你。
  • 耶利米哀歌 4:3
    野狗尚且用乳房哺养它们的幼儿;但我的众民变得多么残忍,像旷野的鸵鸟一样。
  • 申命记 28:53-57
    你在仇敌围困和窘迫你的时候,要吃你身所生的,就是吃耶和华你的神赐给你的儿女的肉。你们中间温柔嫩弱的男人,必敌视自己的兄弟、怀中的妻子和余剩的儿女;甚至在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候,他要吃自己儿女的肉,却不肯分给他们任何人,因为他没有什么剩下的。你们中间温柔娇嫩的妇人,素来因为温柔娇嫩不肯把脚掌踏在地上,现在必敌视自己怀中的丈夫和自己的儿女。她暗中把自己两腿之间出来的胞衣,和自己生的儿女吃掉,因为在你的仇敌围困和窘迫你在各城里的时候,她什么都没有了。
  • 以西结书 5:10
    因此,在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我要向你施行审判,把你余剩的众人分散到四方去。
  • 利未记 26:29
    你们要吃自己儿子的肉,女儿的肉也要吃。
  • 耶利米哀歌 3:48
    我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。