-
文理和合譯本
我籲爾之日、爾臨而近我、命曰毋懼兮、
-
新标点和合本
我求告你的日子,你临近我,说:“不要惧怕!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我求告你的时候,你临近我,说:“不要惧怕!”
-
和合本2010(神版-简体)
我求告你的时候,你临近我,说:“不要惧怕!”
-
当代译本
我向你呼求的时候,你曾走近我身旁,安慰我说:“不用害怕!”
-
圣经新译本
我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
-
新標點和合本
我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我求告你的時候,你臨近我,說:「不要懼怕!」
-
和合本2010(神版-繁體)
我求告你的時候,你臨近我,說:「不要懼怕!」
-
當代譯本
我向你呼求的時候,你曾走近我身旁,安慰我說:「不用害怕!」
-
聖經新譯本
我每逢呼求你的時候,你就靠近我,說:“不要懼怕!”
-
呂振中譯本
我每逢呼求你,你總臨近;你總說:「不要懼怕!」呀。
-
文理委辦譯本
我既禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我籲主之日、主臨近曰、勿懼、
-
New International Version
You came near when I called you, and you said,“ Do not fear.”
-
New International Reader's Version
You came near when I called out to you. You said,“ Do not be afraid.”
-
English Standard Version
You came near when I called on you; you said,‘ Do not fear!’
-
New Living Translation
Yes, you came when I called; you told me,“ Do not fear.”
-
Christian Standard Bible
You came near whenever I called you; you said,“ Do not be afraid.”
-
New American Standard Bible
You came near on the day I called to You; You said,“ Do not fear!”
-
New King James Version
You drew near on the day I called on You, And said,“ Do not fear!”
-
American Standard Version
Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
-
Holman Christian Standard Bible
You come near when I call on You; You say:“ Do not be afraid.”
-
King James Version
Thou drewest near in the day[ that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
-
New English Translation
You came near on the day I called to you; you said,“ Do not fear!”ר( Resh)
-
World English Bible
You came near in the day that I called on you. You said,“ Don’t be afraid.”