-
文理委辦譯本
郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。
-
新标点和合本
她的敌人为首;她的仇敌亨通;因耶和华为她许多的罪过使她受苦;她的孩童被敌人掳去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她的敌人作主,她的仇敌亨通;耶和华因她过犯多而使她受苦,她的孩童在敌人面前去作俘虏。
-
和合本2010(神版-简体)
她的敌人作主,她的仇敌亨通;耶和华因她过犯多而使她受苦,她的孩童在敌人面前去作俘虏。
-
当代译本
敌人做了她的主人,兴旺发达。因为她作恶多端,耶和华叫她饱受困苦,她的孩子被敌人掳去。
-
圣经新译本
锡安的敌人成为主人;她的仇敌亨通。因为她的过犯众多,耶和华就使她受苦。她的孩童在敌人面前被掳去。
-
新標點和合本
她的敵人為首;她的仇敵亨通;因耶和華為她許多的罪過使她受苦;她的孩童被敵人擄去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她的敵人作主,她的仇敵亨通;耶和華因她過犯多而使她受苦,她的孩童在敵人面前去作俘虜。
-
和合本2010(神版-繁體)
她的敵人作主,她的仇敵亨通;耶和華因她過犯多而使她受苦,她的孩童在敵人面前去作俘虜。
-
當代譯本
敵人做了她的主人,興旺發達。因為她作惡多端,耶和華叫她飽受困苦,她的孩子被敵人擄去。
-
聖經新譯本
錫安的敵人成為主人;她的仇敵亨通。因為她的過犯眾多,耶和華就使她受苦。她的孩童在敵人面前被擄去。
-
呂振中譯本
她的敵人成了首領,她的仇敵安享興盛;因為為了她的諸多悖逆,永恆主就使她受苦;她的孩童也去在敵人面前做俘虜。
-
文理和合譯本
其敵為首、其仇利達兮、因其多罪、耶和華困苦之兮、彼之幼稚、見虜於敵兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
郇之敵人得勢為首、郇之仇人盡享平康、郇民罪愆甚多、主降罰嚴嚴、主降罰嚴嚴或作主使之備嘗艱苦其赤子為敵所擄、
-
New International Version
Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The Lord has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.
-
New International Reader's Version
Her enemies have become her masters. They have an easy life. The Lord has brought suffering to Jerusalem because her people have committed so many sins. Her children have been taken away as prisoners. Her enemies have forced her people to leave their homes.
-
English Standard Version
Her foes have become the head; her enemies prosper, because the Lord has afflicted her for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe.
-
New Living Translation
Her oppressors have become her masters, and her enemies prosper, for the Lord has punished Jerusalem for her many sins. Her children have been captured and taken away to distant lands.
-
Christian Standard Bible
Her adversaries have become her masters; her enemies are at ease, for the LORD has made her suffer because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the adversary.
-
New American Standard Bible
Her adversaries have become her masters, Her enemies are secure; For the Lord has caused her grief Because of the multitude of her wrongdoings; Her little ones have gone away As captives led by the enemy.
-
New King James Version
Her adversaries have become the master, Her enemies prosper; For the Lord has afflicted her Because of the multitude of her transgressions. Her children have gone into captivity before the enemy.
-
American Standard Version
Her adversaries are become the head, her enemies prosper; For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: Her young children are gone into captivity before the adversary.
-
Holman Christian Standard Bible
Her adversaries have become her masters; her enemies are at ease, for the Lord has made her suffer because of her many transgressions. Her children have gone away as captives before the adversary.
-
King James Version
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
-
New English Translation
Her foes subjugated her; her enemies are at ease. For the Lord afflicted her because of her many acts of rebellion. Her children went away captive before the enemy.ו( Vav)
-
World English Bible
Her adversaries have become the head. Her enemies prosper; for Yahweh has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young children have gone into captivity before the adversary.