-
文理委辦譯本
主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。
-
新标点和合本
主轻弃我中间的一切勇士,招聚多人攻击我,要压碎我的少年人。主将犹大居民踹下,像在酒榨中一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主弃绝我们当中所有的勇士,聚集会众攻击我,要压碎我的年轻人。主踹下少女犹大,在榨酒池中。
-
和合本2010(神版-简体)
主弃绝我们当中所有的勇士,聚集会众攻击我,要压碎我的年轻人。主踹下少女犹大,在榨酒池中。
-
当代译本
“主藐视我所有的勇士,召集军队攻击我,打垮我的青年。主践踏犹大人,如同在榨酒池踩踏。
-
圣经新译本
主丢弃我中间的所有勇士;他招聚了一大群人来攻击我,要打碎我的青年人。主践踏犹大女儿中的处女,像践踏压酒池一样。
-
新標點和合本
主輕棄我中間的一切勇士,招聚多人攻擊我,要壓碎我的少年人。主將猶大居民踹下,像在酒醡中一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主棄絕我們當中所有的勇士,聚集會眾攻擊我,要壓碎我的年輕人。主踹下少女猶大,在醡酒池中。
-
和合本2010(神版-繁體)
主棄絕我們當中所有的勇士,聚集會眾攻擊我,要壓碎我的年輕人。主踹下少女猶大,在醡酒池中。
-
當代譯本
「主藐視我所有的勇士,召集軍隊攻擊我,打垮我的青年。主踐踏猶大人,如同在榨酒池踩踏。
-
聖經新譯本
主丟棄我中間的所有勇士;他招聚了一大群人來攻擊我,要打碎我的青年人。主踐踏猶大女兒中的處女,像踐踏壓酒池一樣。
-
呂振中譯本
『永恆主把我中間的壯士都踢在一邊;他招聚了一大團人來攻擊我,要粉碎我的壯丁;永恆主將猶大童女踹下,像在酒醡中一樣。
-
文理和合譯本
我中勇士、主委棄之兮、召集大會攻我、制我少年兮、主踐猶大處女、如踐酒醡兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我境內之英豪、主悉棄之、主悉棄之或作主所蹂躪招眾眾原文作會以攻我、戮我壯士、主踐猶大民、民原文作處女若踐葡萄於壓酒處、
-
New International Version
“ The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled Virgin Daughter Judah.
-
New International Reader's Version
“ The Lord has refused to accept any of my soldiers. He has sent for an army to crush my young men. I am like grapes in the Lord’s winepress. He has stomped on me, even though I am his very own.
-
English Standard Version
“ The Lord rejected all my mighty men in my midst; he summoned an assembly against me to crush my young men; the Lord has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
-
New Living Translation
“ The Lord has treated my mighty men with contempt. At his command a great army has come to crush my young warriors. The Lord has trampled his beloved city like grapes are trampled in a winepress.
-
Christian Standard Bible
The Lord has rejected all the mighty men within me. He has summoned an army against me to crush my young warriors. The Lord has trampled Virgin Daughter Judah like grapes in a winepress.
-
New American Standard Bible
The Lord has thrown away all my strong men In my midst; He has called an appointed time against me To crush my young men; The Lord has trodden as in a wine press The virgin daughter of Judah.
-
New King James Version
“ The Lord has trampled underfoot all my mighty men in my midst; He has called an assembly against me To crush my young men; The Lord trampled as in a winepress The virgin daughter of Judah.
-
American Standard Version
The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me; He hath called a solemn assembly against me to crush my young men: The Lord hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord has rejected all the mighty men within me. He has summoned an army against me to crush my young warriors. The Lord has trampled Virgin Daughter Judah like grapes in a winepress.
-
King James Version
The Lord hath trodden under foot all my mighty[ men] in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah,[ as] in a winepress.
-
New English Translation
He rounded up all my mighty ones; The Lord did this in my midst. He summoned an assembly against me to shatter my young men. The Lord has stomped like grapes the virgin daughter, Judah.ע( Ayin)
-
World English Bible
“ The Lord has set at nothing all my mighty men within me. He has called a solemn assembly against me to crush my young men. The Lord has trodden the virgin daughter of Judah as in a wine press.