<< 耶利米哀歌 1:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    邑眾咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。
  • 新标点和合本
    她的民都叹息,寻求食物;他们用美物换粮食,要救性命。他们说:“耶和华啊,求你观看,因为我甚是卑贱。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她的百姓都叹息,寻求食物;他们用贵重物品换取粮食,要救性命。“耶和华啊,求你观看,留意我多么卑微。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    她的百姓都叹息,寻求食物;他们用贵重物品换取粮食,要救性命。“耶和华啊,求你观看,留意我多么卑微。”
  • 当代译本
    她的人民呻吟着四处觅食,用珍宝换取粮食维生。她说:“耶和华啊,求你眷顾我,因为我被人蔑视。
  • 圣经新译本
    她所有的人民都在唉哼,到处寻觅食物;他们为了维持生命,拿自己的珍宝去换取粮食。她说:“耶和华啊!求你垂看,求你鉴察,因为我被人藐视。”
  • 新標點和合本
    她的民都歎息,尋求食物;他們用美物換糧食,要救性命。他們說:耶和華啊,求你觀看,因為我甚是卑賤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她的百姓都嘆息,尋求食物;他們用貴重物品換取糧食,要救性命。「耶和華啊,求你觀看,留意我多麼卑微。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她的百姓都嘆息,尋求食物;他們用貴重物品換取糧食,要救性命。「耶和華啊,求你觀看,留意我多麼卑微。」
  • 當代譯本
    她的人民呻吟著四處覓食,用珍寶換取糧食維生。她說:「耶和華啊,求你眷顧我,因為我被人蔑視。
  • 聖經新譯本
    她所有的人民都在唉哼,到處尋覓食物;他們為了維持生命,拿自己的珍寶去換取糧食。她說:“耶和華啊!求你垂看,求你鑒察,因為我被人藐視。”
  • 呂振中譯本
    她的人民都歎息着尋求食物;他們用可愛的寶物去換取糧食,來恢復精神,說:『看哦,永恆主啊,垂看哦!我是多麼被輕蔑啊!』
  • 文理和合譯本
    民皆嗟歎求糧兮、以嘉物易食、欲蘇其靈兮、耶和華歟、我成卑鄙、願爾垂顧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其眾嗟嘆、尋求食物、以珍寶易糧、庶可充饑、庶可充饑或作為欲度生今我受辱、求主鑒察眷顧、
  • New International Version
    All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive.“ Look, Lord, and consider, for I am despised.”
  • New International Reader's Version
    All Jerusalem’s people groan as they search for bread. They trade their treasures for food just to stay alive. Jerusalem says,“ Lord, look at me. Think about my condition. Everyone looks down on me.”
  • English Standard Version
    All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength.“ Look, O Lord, and see, for I am despised.”
  • New Living Translation
    Her people groan as they search for bread. They have sold their treasures for food to stay alive.“ O Lord, look,” she mourns,“ and see how I am despised.
  • Christian Standard Bible
    All her people groan while they search for bread. They have traded their precious belongings for food in order to stay alive. LORD, look and see how I have become despised.
  • New American Standard Bible
    All her people groan, seeking bread; They have given their treasures for food To restore their lives.“ See, Lord, and look, For I am despised.”
  • New King James Version
    All her people sigh, They seek bread; They have given their valuables for food to restore life.“ See, O Lord, and consider, For I am scorned.”
  • American Standard Version
    All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.
  • Holman Christian Standard Bible
    All her people groan while they search for bread. They have traded their precious belongings for food in order to stay alive. Lord, look and see how I have become despised.
  • King James Version
    All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
  • New English Translation
    All her people groaned as they searched for a morsel of bread. They exchanged their valuables for just enough food to stay alive.“ Look, O Lord! Consider that I have become worthless!”ל( Lamed)
  • World English Bible
    All her people sigh. They seek bread. They have given their pleasant things for food to refresh their soul.“ Look, Yahweh, and see; for I have become despised.”

交叉引用

  • 耶利米書 52:6
    四月九日、邑民糧罄饑甚。
  • 耶利米書 38:9
    我王與、我主與、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、況在井中、有不饑而死乎。
  • 耶利米哀歌 2:12
    赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰百穀旨酒安在兮。
  • 耶利米哀歌 1:9
    其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。
  • 耶利米哀歌 1:19-20
    我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。
  • 以西結書 5:16-17
    俾爾饑饉、日漸匱乏、絶爾餱糧、滅爾生命、如亡以毒矢、不第降以饑饉、亦使暴獸攘爾子女、又使瘟疫鋒刃、臨於爾邦、耶和華已言之矣。
  • 以西結書 4:15-17
    主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。
  • 耶利米哀歌 2:20
    耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
  • 列王紀下 6:25
    撒馬利亞糧絕、驢之一首、值金四十、鴿糞二升三合、值金二兩有半、
  • 申命記 28:52-57
    於爾上帝耶和華所錫之地、四境之內、城垣鞏固、高聳特甚、爾恃之以無恐、必見圍於敵、攻而下之。爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、即爾上帝耶和華所賜者。如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
  • 耶利米哀歌 4:4-10
    哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而予之兮。素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼市廛、無人識之兮。寧殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絶、日漸衰微兮。維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
  • 詩篇 25:15-19
    余恆仰耶和華、故足脫於網罟兮、嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、仇敵眾多、咸痛心而啣憾、望爾垂鑒兮、
  • 耶利米書 19:9
    爰遇群敵、環而攻之、勢甚危迫欲殲其命、子女友朋之肉、民相殘食、我使之然。
  • 撒母耳記上 30:11-12
    在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。
  • 約伯記 40:4
    渺我微軀、弗能應對、無以措辭、