-
當代譯本
便想出一個詭計來。他們裝作特使,把舊皮袋和縫補過的酒囊馱在驢背上,
-
新标点和合本
就设诡计,假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上,
-
和合本2010(上帝版-简体)
就设诡计,假扮使者出去。他们拿旧布袋和破裂补过的旧皮酒袋驮在驴上,
-
和合本2010(神版-简体)
就设诡计,假扮使者出去。他们拿旧布袋和破裂补过的旧皮酒袋驮在驴上,
-
当代译本
便想出一个诡计来。他们装作特使,把旧皮袋和缝补过的酒囊驮在驴背上,
-
圣经新译本
就施诡计,假冒使者而来,把旧的布袋和破裂又修补过的旧皮酒袋驮在驴上,
-
新標點和合本
就設詭計,假充使者,拿舊口袋和破裂縫補的舊皮酒袋馱在驢上,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就設詭計,假扮使者出去。他們拿舊布袋和破裂補過的舊皮酒袋馱在驢上,
-
和合本2010(神版-繁體)
就設詭計,假扮使者出去。他們拿舊布袋和破裂補過的舊皮酒袋馱在驢上,
-
聖經新譯本
就施詭計,假冒使者而來,把舊的布袋和破裂又修補過的舊皮酒袋馱在驢上,
-
呂振中譯本
他們也就設了詭計,自備乾糧,拿舊口袋和破裂修補的舊皮酒袋給驢馱着,
-
文理和合譯本
乃行詭譎、佯為使者、以驢負舊囊、與既裂復縫之酒革囊、
-
文理委辦譯本
乃設詭計、自裹餱糧、負敝囊於驢、其酒囊乃舊革、裂而復彌縫者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃設詭計、佯為使者、佯為使者又作自裹餱糧取敝舊行囊、與敝舊裂而補之酒革囊負於驢、
-
New International Version
they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.
-
New International Reader's Version
So they decided to trick the Israelites. They packed supplies as if they were going on a long trip. They loaded their donkeys with old sacks and old wineskins. The wineskins were cracked but had been mended.
-
English Standard Version
they on their part acted with cunning and went and made ready provisions and took worn-out sacks for their donkeys, and wineskins, worn-out and torn and mended,
-
New Living Translation
they resorted to deception to save themselves. They sent ambassadors to Joshua, loading their donkeys with weathered saddlebags and old, patched wineskins.
-
Christian Standard Bible
they acted deceptively. They gathered provisions and took worn-out sacks on their donkeys and old wineskins, cracked and mended.
-
New American Standard Bible
but they on their part acted craftily and went and took provisions for a journey, and took worn out sacks on their donkeys, and wineskins that were worn out, split open, and patched,
-
New King James Version
they worked craftily, and went and pretended to be ambassadors. And they took old sacks on their donkeys, old wineskins torn and mended,
-
American Standard Version
they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine- skins, old and rent and bound up,
-
Holman Christian Standard Bible
they acted deceptively. They gathered provisions and took worn-out sacks on their donkeys and old wineskins, cracked and mended.
-
King James Version
They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
-
New English Translation
they did something clever. They collected some provisions and put worn-out sacks on their donkeys, along with worn-out wineskins that were ripped and patched.
-
World English Bible
they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and old, torn- up and bound up wine skins,