-
New English Translation
Our leaders and all who live in our land told us,‘ Take provisions for your journey and go meet them. Tell them,“ We are willing to be your subjects. Make a treaty with us.”’
-
新标点和合本
我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们的长老和我们当地所有的居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的干粮去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人。现在求你们与我们立约。’
-
和合本2010(神版-简体)
我们的长老和我们当地所有的居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的干粮去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人。现在求你们与我们立约。’
-
当代译本
因此,我们的长老和人民就派我们带着干粮来迎接你们,甘做你们的仆人,希望跟你们缔结盟约。
-
圣经新译本
所以我们的长老和我们本国所有的居民对我们说:‘你们手里要带着旅途用的干粮,去迎见以色列人,对他们说:我们是你们的仆人,现在求你们和我们立约。’
-
新標點和合本
我們的長老和我們那地的一切居民對我們說:『你們手裏要帶着路上用的食物去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人;現在求你們與我們立約。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們的長老和我們當地所有的居民對我們說:『你們手裏要帶着路上用的乾糧去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人。現在求你們與我們立約。』
-
和合本2010(神版-繁體)
我們的長老和我們當地所有的居民對我們說:『你們手裏要帶着路上用的乾糧去迎接以色列人,對他們說:我們是你們的僕人。現在求你們與我們立約。』
-
當代譯本
因此,我們的長老和人民就派我們帶著乾糧來迎接你們,甘做你們的僕人,希望跟你們締結盟約。
-
聖經新譯本
所以我們的長老和我們本國所有的居民對我們說:‘你們手裡要帶著旅途用的乾糧,去迎見以色列人,對他們說:我們是你們的僕人,現在求你們和我們立約。’
-
呂振中譯本
因此、我們的長老和我們那地所有的居民對我們說:「你們手裏要帶着路上用的乾糧、去迎接以色列人,對他們說:我們願做你們的僕人;現在求你們和我們立約。
-
文理和合譯本
我之長老、與我本土居民、謂我曰、當攜途間餱糧、往迎之曰、我乃爾僕、請與立約、
-
文理委辦譯本
故我長老與居民告我曰、爾裹餱糧、往見以色列族、願為其僕、請與立約。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我長老與我地居民、謂我曰、當裹途間餱糧、往見以色列人曰、願為爾僕、今求爾與我立約、
-
New International Version
And our elders and all those living in our country said to us,‘ Take provisions for your journey; go and meet them and say to them,“ We are your servants; make a treaty with us.”’
-
New International Reader's Version
Our elders and all the people living in our country spoke to us. They said,‘ Take supplies for your trip. Go and meet the Israelites. Say to them,“ We’ll serve you. Make a peace treaty with us.” ’
-
English Standard Version
So our elders and all the inhabitants of our country said to us,‘ Take provisions in your hand for the journey and go to meet them and say to them,“ We are your servants. Come now, make a covenant with us.”’
-
New Living Translation
So our elders and all our people instructed us,‘ Take supplies for a long journey. Go meet with the people of Israel and tell them,“ We are your servants; please make a treaty with us.”’
-
Christian Standard Bible
So our elders and all the inhabitants of our land told us,‘ Take provisions with you for the journey; go and meet them and say,“ We are your servants. Please make a treaty with us.”’
-
New American Standard Bible
So our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying,‘ Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them, and say to them,“ We are your servants; now then, make a covenant with us.” ’
-
New King James Version
Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying,‘ Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them,“ We are your servants; now therefore, make a covenant with us.”’
-
American Standard Version
And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
-
Holman Christian Standard Bible
So our elders and all the inhabitants of our land told us,‘ Take provisions with you for the journey; go and meet them and say,“ We are your servants. Please make a treaty with us.”’
-
King James Version
Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We[ are] your servants: therefore now make ye a league with us.
-
World English Bible
Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying,‘ Take supplies in your hand for the journey, and go to meet them. Tell them,“ We are your servants. Now make a covenant with us.”’