-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此石可於爾中為證、日後倘爾子孫問爾曰、此石何意、
-
新标点和合本
这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头是什么意思?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些石头在你们中间将成为记号。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们有什么意思呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
这些石头在你们中间将成为记号。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们有什么意思呢?’
-
当代译本
这些石头要在你们中间作记号。以后,倘若你们的子孙问你们,‘这些石头是什么意思?’
-
圣经新译本
这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们,说:‘这些石头对你们有什么意思?’
-
新標點和合本
這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭是甚麼意思?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些石頭在你們中間將成為記號。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭對你們有甚麼意思呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
這些石頭在你們中間將成為記號。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭對你們有甚麼意思呢?』
-
當代譯本
這些石頭要在你們中間作記號。以後,倘若你們的子孫問你們,『這些石頭是什麼意思?』
-
聖經新譯本
這可以在你們中間作記號;如果日後你們的子孫問你們,說:‘這些石頭對你們有甚麼意思?’
-
呂振中譯本
這石頭好在你們中間做記號;日後你們的子孫若問說:「這些石頭對於你們有甚麼意思?」
-
文理和合譯本
以為證於爾中、異日爾子孫問爾曰、此石何意、
-
文理委辦譯本
此可為徵於爾中、越至後日、倘爾子孫詰爾曰、斯石何意、
-
New International Version
to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you,‘ What do these stones mean?’
-
New International Reader's Version
The stones will serve as a reminder to you. In days to come, your children will ask you,‘ What do these stones mean?’
-
English Standard Version
that this may be a sign among you. When your children ask in time to come,‘ What do those stones mean to you?’
-
New Living Translation
We will use these stones to build a memorial. In the future your children will ask you,‘ What do these stones mean?’
-
Christian Standard Bible
so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you,‘ What do these stones mean to you?’
-
New American Standard Bible
This shall be a sign among you; when your children ask later, saying,‘ What do these stones mean to you?’
-
New King James Version
that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying,‘ What do these stones mean to you?’
-
American Standard Version
that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
-
Holman Christian Standard Bible
so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you,‘ What do these stones mean to you?’
-
King James Version
That this may be a sign among you,[ that] when your children ask[ their fathers] in time to come, saying, What[ mean] ye by these stones?
-
New English Translation
The stones will be a reminder to you. When your children ask someday,‘ Why are these stones important to you?’
-
World English Bible
that this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying,‘ What do you mean by these stones?’