<< 約書亞記 3:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則自上而下之水、壁立若堆、離撒拉坦旁之亞當邑甚遠、其向亞拉巴亞拉巴或作平原海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由耶利哥相對之處過河、
  • 新标点和合本
    那从上往下流的水便在极远之地、撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那从上往下流的水就在很远的地方,在撒拉但旁边的亚当城那里停住,竖立成垒;那往亚拉巴海,就是盐海下流的水全然中断。于是,百姓在耶利哥的对面过了河。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那从上往下流的水就在很远的地方,在撒拉但旁边的亚当城那里停住,竖立成垒;那往亚拉巴海,就是盐海下流的水全然中断。于是,百姓在耶利哥的对面过了河。
  • 当代译本
    往下流的水立即止住了,在很远的撒拉但附近的亚当城那里涨成一道水墙。流入亚拉巴海,即盐海的水被完全截断了,民众便走到对面的耶利哥。
  • 圣经新译本
    水就停住了,那从上游流下来的水立起成垒,在很远的地方,就是在撒拉但旁边的亚当城那里停住;那往下流入亚拉巴海,就是盐海的水完全被截断;于是人民就在耶利哥的对面过了河。
  • 新標點和合本
    那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往亞拉巴的海,就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那從上往下流的水就在很遠的地方,在撒拉但旁邊的亞當城那裏停住,豎立成壘;那往亞拉巴海,就是鹽海下流的水全然中斷。於是,百姓在耶利哥的對面過了河。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那從上往下流的水就在很遠的地方,在撒拉但旁邊的亞當城那裏停住,豎立成壘;那往亞拉巴海,就是鹽海下流的水全然中斷。於是,百姓在耶利哥的對面過了河。
  • 當代譯本
    往下流的水立即止住了,在很遠的撒拉但附近的亞當城那裡漲成一道水牆。流入亞拉巴海,即鹽海的水被完全截斷了,民眾便走到對面的耶利哥。
  • 聖經新譯本
    水就停住了,那從上游流下來的水立起成壘,在很遠的地方,就是在撒拉但旁邊的亞當城那裡停住;那往下流入亞拉巴海,就是鹽海的水完全被截斷;於是人民就在耶利哥的對面過了河。
  • 呂振中譯本
    那從上邊往下流的水便從極遠之處、在亞當、在撒拉但旁邊的城那裏站住,立成了一壘,而那向亞拉巴海、就是鹽海、往下流的水便全然截斷;於是人民就在耶利哥對面過去了。
  • 文理和合譯本
    自上而下之水、遂立為堆、相離甚遠、在撒拉但旁之亞當邑、其流於亞拉巴鹽海之水悉絕、民乃由耶利哥相對之處而濟、
  • 文理委辦譯本
    時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。
  • New International Version
    the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah( that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
  • New International Reader's Version
    Right away the water coming down the river stopped flowing. It piled up far away at a town called Adam near Zarethan. The water flowing down to the Dead Sea was completely cut off. So the people went across the Jordan River opposite Jericho.
  • English Standard Version
    the waters coming down from above stood and rose up in a heap very far away, at Adam, the city that is beside Zarethan, and those flowing down toward the Sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. And the people passed over opposite Jericho.
  • New Living Translation
    the water above that point began backing up a great distance away at a town called Adam, which is near Zarethan. And the water below that point flowed on to the Dead Sea until the riverbed was dry. Then all the people crossed over near the town of Jericho.
  • Christian Standard Bible
    and the water flowing downstream stood still, rising up in a mass that extended as far as Adam, a city next to Zarethan. The water flowing downstream into the Sea of the Arabah— the Dead Sea— was completely cut off, and the people crossed opposite Jericho.
  • New American Standard Bible
    then the waters which were flowing down from above stood and rose up in one heap, a great distance away at Adam, the city that is beside Zarethan; and those which were flowing down toward the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. So the people crossed opposite Jericho.
  • New King James Version
    that the waters which came down from upstream stood still, and rose in a heap very far away at Adam, the city that is beside Zaretan. So the waters that went down into the Sea of the Arabah, the Salt Sea, failed, and were cut off; and the people crossed over opposite Jericho.
  • American Standard Version
    that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.
  • Holman Christian Standard Bible
    and the water flowing downstream stood still, rising up in a mass that extended as far as Adam, a city next to Zarethan. The water flowing downstream into the Sea of the Arabah( the Dead Sea) was completely cut off, and the people crossed opposite Jericho.
  • King James Version
    That the waters which came down from above stood[ and] rose up upon an heap very far from the city Adam, that[ is] beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain,[ even] the salt sea, failed,[ and] were cut off: and the people passed over right against Jericho.
  • New English Translation
    the water coming downstream toward them stopped flowing. It piled up far upstream at Adam( the city near Zarethan); there was no water at all flowing to the sea of the Arabah( the Salt Sea). The people crossed the river opposite Jericho.
  • World English Bible
    the waters which came down from above stood, and rose up in one heap a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over near Jericho.

交叉引用

  • 列王紀上 7:46
    循王命在約但平原、疎割與撒利但間、以土作模、鑄此諸物、
  • 約書亞記 3:13
    迨舁普天下主宰耶和華匱之祭司、立足於約但水中、則約但之水必絕流、自上而下之水、壁立若堆、
  • 創世記 14:3
    五王咸會於西亭谷、西亭谷即今之鹽海、
  • 列王紀上 4:12
    亞希律子巴拿、轄他納與米吉多、及近撒他拿、耶斯烈下之伯善全境、自伯善至亞伯米何拉、直至約念之外、
  • 民數記 34:3
    南界即汛野、沿以東、此爾南界、乃自鹽海極東隅起、
  • 詩篇 114:3
    滄海見之奔逃、約但見之反退、
  • 申命記 1:1
    此記摩西在約但東之曠野、在疎弗相對之亞拉巴、亞拉巴或作平原下同在巴蘭陀弗拉班哈洗錄底撒哈間、所宣於以色列眾之言、
  • 馬太福音 14:24-33
    舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、四更時、耶穌履海就之、門徒見其履海、驚駭曰、是怪物也、遂懼而呼、耶穌即語之曰、安爾心、是我也、勿懼、彼得曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、耶穌曰、來、彼得自舟而下、履水以就耶穌、見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、耶穌伸手援之曰、小信者、何疑乎、甫登舟而風息、舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
  • 詩篇 29:10
    洪水氾濫、主坐寶座掌權、主必坐寶座為王、至於永遠、
  • 申命記 3:17
    亦予之以亞拉巴、沿約但河之地、從基尼列至亞拉巴之海、即鹽海、及毘斯迦山麓以東之地、
  • 馬太福音 8:26-27
    曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、眾奇曰、此何人也、風與海亦順之、○
  • 詩篇 74:15
    曾裂地出泉、成為溪河、復使長流之江河、涸成旱地、
  • 約書亞記 15:2
    其南界自鹽海隅、即南向之海股、
  • 詩篇 77:19
    主之道在滄海間、主之路在深水中、主之蹤跡無從尋覓、
  • 詩篇 66:6
    使大海變為乾地、使選民步行過河、斯時我儕在彼處因主而歡欣、