<< โยชูวา 24:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我领你们列祖出埃及,他们就到了红海;埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
  • 当代译本
    我引领你们的祖先离开埃及来到红海的时候,埃及人带领战车骑兵追了上来。
  • 圣经新译本
    我领你们的列祖离开埃及,他们去到海边;埃及人带着战车和马兵,追赶你们的列祖直到红海。
  • 新標點和合本
    我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
  • 當代譯本
    我引領你們的祖先離開埃及來到紅海的時候,埃及人帶領戰車騎兵追了上來。
  • 聖經新譯本
    我領你們的列祖離開埃及,他們去到海邊;埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們的列祖直到紅海。
  • 呂振中譯本
    我領你們的列祖出埃及;他們到了海邊,埃及人帶着車輛馬兵、追趕你們的列祖到蘆葦海。
  • 文理和合譯本
    爾祖出埃及、至紅海、埃及人率車騎追至海濱、
  • 文理委辦譯本
    爾祖既出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我既導爾祖出伊及、遂至海濱、伊及人率車馬追爾祖至紅海、
  • New International Version
    When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
  • New International Reader's Version
    When I brought your people out, they came to the Red Sea. The people of Egypt chased them with chariots and with men on horses. They chased them all the way to the sea.
  • English Standard Version
    “‘ Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea. And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • New Living Translation
    But when your ancestors arrived at the Red Sea, the Egyptians chased after you with chariots and charioteers.
  • Christian Standard Bible
    When I brought your ancestors out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued your ancestors with chariots and horsemen as far as the sea.
  • New American Standard Bible
    So I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and Egypt pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • New King James Version
    ‘ Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • American Standard Version
    And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I brought your fathers out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen as far as the sea.
  • King James Version
    And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
  • New English Translation
    When I brought your fathers out of Egypt, you arrived at the sea. The Egyptians chased your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • World English Bible
    I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.

交叉引用

  • อพยพ 14:1-15
    Then the Lord said to Moses,“ Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon.Pharaoh will think,‘ The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’And I will harden Pharaoh’s heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord.” So the Israelites did this.When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said,“ What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!”So he had his chariot made ready and took his army with him.He took six hundred of the best chariots, along with all the other chariots of Egypt, with officers over all of them.The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly.The Egyptians— all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops— pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon.As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.They said to Moses,“ Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?Didn’t we say to you in Egypt,‘ Leave us alone; let us serve the Egyptians’? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!Moses answered the people,“ Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the Lord will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again.The Lord will fight for you; you need only to be still.”Then the Lord said to Moses,“ Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on. (niv)
  • อิสยาห์ 63:12-13
    who sent his glorious arm of power to be at Moses’ right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble; (niv)
  • สดุดี 136:13-15
    to him who divided the Red Sea asunder His love endures forever.and brought Israel through the midst of it, His love endures forever.but swept Pharaoh and his army into the Red Sea; His love endures forever. (niv)
  • อพยพ 12:51
    And on that very day the Lord brought the Israelites out of Egypt by their divisions. (niv)
  • มีคาห์ 6:4
    I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam. (niv)
  • ฮีบรู 11:29
    By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned. (niv)
  • สดุดี 77:15-20
    With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph.The waters saw you, God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.The clouds poured down water, the heavens resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron. (niv)
  • สดุดี 78:13
    He divided the sea and led them through; he made the water stand up like a wall. (niv)
  • อพยพ 12:37
    The Israelites journeyed from Rameses to Sukkoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children. (niv)
  • เนหะมีย์ 9:11
    You divided the sea before them, so that they passed through it on dry ground, but you hurled their pursuers into the depths, like a stone into mighty waters. (niv)
  • กิจการของอัครทูต 7:36
    He led them out of Egypt and performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the wilderness. (niv)