-
呂振中譯本
於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去,因為她的房子是在城與廓之間的牆上;她是住在牆上的。
-
新标点和合本
于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去;因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的屋子是在城墙边上,她也住在城墙上。
-
和合本2010(神版-简体)
于是女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的屋子是在城墙边上,她也住在城墙上。
-
当代译本
喇合的房子就在城墙边,她就住在城墙上,于是她用绳子把二人从窗口缒下去,
-
圣经新译本
于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。
-
新標點和合本
於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的屋子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的屋子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
-
當代譯本
喇合的房子就在城牆邊,她就住在城牆上,於是她用繩子把二人從窗口縋下去,
-
聖經新譯本
於是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她就住在城牆上。
-
文理和合譯本
婦之居室、在於城垣、遂以繩縋二人、由牖而下、
-
文理委辦譯本
喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是婦以繩縋二人由牖而下、蓋其室在城垣、居於城垣上、
-
New International Version
So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
-
New International Reader's Version
The house Rahab lived in was part of the city wall. So she let the spies down by a rope through the window.
-
English Standard Version
Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall.
-
New Living Translation
Then, since Rahab’s house was built into the town wall, she let them down by a rope through the window.
-
Christian Standard Bible
Then she let them down by a rope through the window, since she lived in a house that was built into the wall of the city.
-
New American Standard Bible
Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall, so that she was living on the wall.
-
New King James Version
Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall; she dwelt on the wall.
-
American Standard Version
Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.
-
Holman Christian Standard Bible
Then she let them down by a rope through the window, since she lived in a house that was built into the wall of the city.
-
King James Version
Then she let them down by a cord through the window: for her house[ was] upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
-
New English Translation
Then Rahab let them down by a rope through the window.( Her house was built as part of the city wall; she lived in the wall.)
-
World English Bible
Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.