<< Giô-suê 16 1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约瑟的子孙拈阄所得之地是从靠近耶利哥的约旦河起,以耶利哥东边的水为界:从耶利哥上去,通过山地的旷野,到伯特利;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟的子孙抽签所得之地是从靠近耶利哥的约旦河起,以耶利哥东边的河水为边界,经过旷野,从耶利哥上去,直到伯特利的山区;
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟的子孙抽签所得之地是从靠近耶利哥的约旦河起,以耶利哥东边的河水为边界,经过旷野,从耶利哥上去,直到伯特利的山区;
  • 当代译本
    约瑟的子孙抽签所得的地方是从耶利哥附近的约旦河,就是耶利哥水泉的东面开始,穿过旷野,直到伯特利山区;
  • 圣经新译本
    约瑟的子孙抽签所得的地业,是从靠近耶利哥的约旦河起,到耶利哥东边的水泉,经过从耶利哥上去的旷野,进到在山地的伯特利;
  • 新標點和合本
    約瑟的子孫拈鬮所得之地是從靠近耶利哥的約旦河起,以耶利哥東邊的水為界:從耶利哥上去,通過山地的曠野,到伯特利;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟的子孫抽籤所得之地是從靠近耶利哥的約旦河起,以耶利哥東邊的河水為邊界,經過曠野,從耶利哥上去,直到伯特利的山區;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟的子孫抽籤所得之地是從靠近耶利哥的約旦河起,以耶利哥東邊的河水為邊界,經過曠野,從耶利哥上去,直到伯特利的山區;
  • 當代譯本
    約瑟的子孫抽籤所得的地方是從耶利哥附近的約旦河,就是耶利哥水泉的東面開始,穿過曠野,直到伯特利山區;
  • 聖經新譯本
    約瑟的子孫抽籤所得的地業,是從靠近耶利哥的約旦河起,到耶利哥東邊的水泉,經過從耶利哥上去的曠野,進到在山地的伯特利;
  • 呂振中譯本
    給約瑟子孫拈鬮抓出的地、其界線是從靠近耶利哥的約但河、在耶利哥東邊的水那裏出發;接着是曠野,這曠野是從耶利哥上去,通過伯特利山地的;
  • 文理和合譯本
    約瑟後裔掣籤而得之地、自近耶利哥之約但、耶利哥水東之野、由耶利哥而上、越乎山地、至伯特利、
  • 文理委辦譯本
    約瑟子孫掣籤得地、自約但河濱之耶利哥、至耶利哥水東、及伯特利山之野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟子孫以鬮所得之地、自附近耶利哥之約但、自耶利哥水向東、由曠野而上、至伯特利山、
  • New International Version
    The allotment for Joseph began at the Jordan, east of the springs of Jericho, and went up from there through the desert into the hill country of Bethel.
  • New International Reader's Version
    The land given to the two tribes in the family line of Joseph began at the Jordan River. Their border started east of the springs of Jericho. It went up from there through the desert into the hill country of Bethel.
  • English Standard Version
    The allotment of the people of Joseph went from the Jordan by Jericho, east of the waters of Jericho, into the wilderness, going up from Jericho into the hill country to Bethel.
  • New Living Translation
    The allotment for the descendants of Joseph extended from the Jordan River near Jericho, east of the springs of Jericho, through the wilderness and into the hill country of Bethel.
  • Christian Standard Bible
    The allotment for the descendants of Joseph went from the Jordan at Jericho to the Waters of Jericho on the east, through the wilderness ascending from Jericho into the hill country of Bethel.
  • New American Standard Bible
    Then the lot for the sons of Joseph went from the Jordan at Jericho to the waters of Jericho on the east into the wilderness, going up from Jericho through the hill country to Bethel.
  • New King James Version
    The lot fell to the children of Joseph from the Jordan, by Jericho, to the waters of Jericho on the east, to the wilderness that goes up from Jericho through the mountains to Bethel,
  • American Standard Version
    And the lot came out for the children of Joseph from the Jordan at Jericho, at the waters of Jericho on the east, even the wilderness, going up from Jericho through the hill- country to Beth- el;
  • Holman Christian Standard Bible
    The allotment for the descendants of Joseph went from the Jordan at Jericho to the waters of Jericho on the east, through the wilderness ascending from Jericho into the hill country of Bethel.
  • King James Version
    And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel,
  • New English Translation
    The land allotted to Joseph’s descendants extended from the Jordan at Jericho to the waters of Jericho to the east, through the desert and on up from Jericho into the hill country of Bethel.
  • World English Bible
    The lot came out for the children of Joseph from the Jordan at Jericho, at the waters of Jericho on the east, even the wilderness, going up from Jericho through the hill country to Bethel.

交叉引用

  • Giô-suê 8 15
    Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness. (niv)
  • Giô-suê 18 12
    On the north side their boundary began at the Jordan, passed the northern slope of Jericho and headed west into the hill country, coming out at the wilderness of Beth Aven. (niv)
  • 2 Các Vua 2 19-2 Các Vua 2 21
    The people of the city said to Elisha,“ Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive.”“ Bring me a new bowl,” he said,“ and put salt in it.” So they brought it to him.Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying,“ This is what the Lord says:‘ I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.’” (niv)
  • Giô-suê 15 61
    In the wilderness: Beth Arabah, Middin, Sekakah, (niv)