<< 約書亞記 15:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    又自亞割谷而北、至底璧、沿吉甲、即亞都冥阪相對之所、在河之南、經隱示麥泉、至隱羅結、
  • 新标点和合本
    从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这地界是从亚割谷往北上到底璧,直向亚都冥斜坡对面的吉甲,就是河的南边,这地界再经过隐‧示麦泉,直通到隐‧罗结。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这地界是从亚割谷往北上到底璧,直向亚都冥斜坡对面的吉甲,就是河的南边,这地界再经过隐‧示麦泉,直通到隐‧罗结。
  • 当代译本
    从亚割谷往北到底璧,到谷南亚都冥隘口对面的吉甲,经隐·示麦泉,直到隐·罗结;
  • 圣经新译本
    又从亚割谷上到底璧,再北转到河的南边亚都冥山坡对面的吉甲去;又经过隐.示麦水泉,直通到隐.罗结;
  • 新標點和合本
    從亞割谷往北,上到底璧,直向河南亞都冥坡對面的吉甲;又接連到隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這地界是從亞割谷往北上到底璧,直向亞都冥斜坡對面的吉甲,就是河的南邊,這地界再經過隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這地界是從亞割谷往北上到底璧,直向亞都冥斜坡對面的吉甲,就是河的南邊,這地界再經過隱‧示麥泉,直通到隱‧羅結。
  • 當代譯本
    從亞割谷往北到底璧,到谷南亞都冥隘口對面的吉甲,經隱·示麥泉,直到隱·羅結;
  • 聖經新譯本
    又從亞割谷上到底璧,再北轉到河的南邊亞都冥山坡對面的吉甲去;又經過隱.示麥水泉,直通到隱.羅結;
  • 呂振中譯本
    又從亞割山谷往北上底璧,直向谿谷南邊亞都冥坡對面的吉甲;那界線過到隱示麥水,其終點就在隱羅結;
  • 文理委辦譯本
    其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其界又自亞割谷北、上至底璧、向亞都冥前之吉甲、在溪以南、其界自此至日泉水、又至濯衣泉、
  • New International Version
    The boundary then went up to Debir from the Valley of Achor and turned north to Gilgal, which faces the Pass of Adummim south of the gorge. It continued along to the waters of En Shemesh and came out at En Rogel.
  • New International Reader's Version
    Then it went from the Valley of Achor up to Debir. It turned north to Gilgal. Gilgal faces the Pass of Adummim south of the valley. The border continued along to the springs of En Shemesh. It came to an end at En Rogel.
  • English Standard Version
    And the boundary goes up to Debir from the Valley of Achor, and so northward, turning toward Gilgal, which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. And the boundary passes along to the waters of En-shemesh and ends at En-rogel.
  • New Living Translation
    From that point it went through the valley of Achor to Debir, turning north toward Gilgal, which is across from the slopes of Adummim on the south side of the valley. From there the boundary extended to the springs at En shemesh and on to En rogel.
  • Christian Standard Bible
    Then the border ascended to Debir from the Valley of Achor, turning north to the Gilgal that is opposite the Ascent of Adummim, which is south of the ravine. The border proceeded to the Waters of En-shemesh and ended at En-rogel.
  • New American Standard Bible
    And the border went up to Debir from the Valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south of the valley; and the border continued to the waters of En shemesh and it ended at En rogel.
  • New King James Version
    Then the border went up toward Debir from the Valley of Achor, and it turned northward toward Gilgal, which is before the Ascent of Adummim, which is on the south side of the valley. The border continued toward the waters of En Shemesh and ended at En Rogel.
  • American Standard Version
    and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river; and the border passed along to the waters of En- shemesh, and the goings out thereof were at En- rogel;
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the border ascended to Debir from the Valley of Achor, turning north to the Gilgal that is opposite the Ascent of Adummim, which is south of the ravine. The border proceeded to the waters of En-shemesh and ended at En-rogel.
  • King James Version
    And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that[ is] before the going up to Adummim, which[ is] on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
  • New English Translation
    It then went up to Debir from the Valley of Achor, turning northward to Gilgal( which is opposite the Pass of Adummim south of the valley), crossed to the waters of En Shemesh and extended to En Rogel.
  • World English Bible
    The border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that faces the ascent of Adummim, which is on the south side of the river. The border passed along to the waters of En Shemesh, and ended at En Rogel.

交叉引用

  • 列王紀上 1:9
    亞多尼雅在隱羅結側、瑣希列石旁、宰牛羊肥畜、請其兄弟、王之諸子、及王臣僕猶大眾、
  • 撒母耳記下 17:17
    時、約拿單亞希瑪斯待於隱羅結、因不可入城、為人所見、有婢數來告之、則往轉告大衛王、
  • 約書亞記 7:26
    堆石其上、至今猶存、耶和華乃息其烈怒、故其地名曰亞割谷、至於今日、
  • 約書亞記 10:43
    約書亞與以色列眾、遂返吉甲營、
  • 何西阿書 2:5
    其母為妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、
  • 約書亞記 15:15
    自此往攻底璧居民、底璧昔名基列西弗、
  • 約書亞記 4:19
    正月十日、民自約但而上、建營於耶利哥東界之吉甲、
  • 以賽亞書 65:10
    求我之民、必得沙崙為牧羊之場、亞割谷為臥牛之地、
  • 約書亞記 10:38-39
    約書亞與以色列眾、返攻底璧、取之、並取其王、暨厥屬邑、以刃擊之、滅其居民、靡有孑遺、其待底璧與其王、如待希伯崙立拿與其王然、
  • 約書亞記 7:24
    約書亞同以色列眾、取謝拉裔亞干、與銀衣金鋌、暨子女牛羊驢幕、及凡所有、攜至亞割谷、
  • 約書亞記 5:9-10
    耶和華諭約書亞曰、埃及之辱、我今使之轉離乎爾、故其地名曰吉甲、至於今日、○以色列人建營於吉甲、至月之十四日夕、守逾越節於耶利哥平原、