<< 约书亚记 15:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    通到以革伦北边,延到施基仑,接连到巴拉山;又通到雅比聂,直通到海为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这地界通到以革伦斜坡的北边。这地界又延伸到施基仑,经过巴拉山到雅比聂,这地界直通到海为止。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这地界通到以革伦斜坡的北边。这地界又延伸到施基仑,经过巴拉山到雅比聂,这地界直通到海为止。
  • 当代译本
    再到以革伦山北坡,转向施基仑,经巴拉山和雅比聂,直到地中海。
  • 圣经新译本
    伸展到以革伦北面的山坡,转到施基仑,经过巴拉山,伸展到雅比聂,直通到海为止。
  • 新標點和合本
    通到以革倫北邊,延到施基崙,接連到巴拉山;又通到雅比聶,直通到海為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這地界通到以革倫斜坡的北邊。這地界又延伸到施基崙,經過巴拉山到雅比聶,這地界直通到海為止。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這地界通到以革倫斜坡的北邊。這地界又延伸到施基崙,經過巴拉山到雅比聶,這地界直通到海為止。
  • 當代譯本
    再到以革倫山北坡,轉向施基崙,經巴拉山和雅比聶,直到地中海。
  • 聖經新譯本
    伸展到以革倫北面的山坡,轉到施基崙,經過巴拉山,伸展到雅比聶,直通到海為止。
  • 呂振中譯本
    出到北邊以革倫的阪坡,折到施基崙,過巴拉山,出雅比聶,界線的終點是海。
  • 文理和合譯本
    出以革倫之北、延及施基倫、經巴拉山、至雅比聶、極於海、
  • 文理委辦譯本
    又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其界又至以革倫之北、至施基倫、由此至巴拉山、至押聶、至海為極、
  • New International Version
    It went to the northern slope of Ekron, turned toward Shikkeron, passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The boundary ended at the sea.
  • New International Reader's Version
    It went to the north slope of Ekron. Then it turned toward Shikkeron. It passed along to Mount Baalah and reached Jabneel. The border came to an end at the Mediterranean Sea.
  • English Standard Version
    The boundary goes out to the shoulder of the hill north of Ekron, then the boundary bends around to Shikkeron and passes along to Mount Baalah and goes out to Jabneel. Then the boundary comes to an end at the sea.
  • New Living Translation
    The boundary then proceeded to the slope of the hill north of Ekron, where it turned toward Shikkeron and Mount Baalah. It passed Jabneel and ended at the Mediterranean Sea.
  • Christian Standard Bible
    Then the border reached to the slope north of Ekron, curved to Shikkeron, proceeded to Mount Baalah, went to Jabneel, and ended at the Mediterranean Sea.
  • New American Standard Bible
    Then the border proceeded to the side of Ekron northward. And the border turned to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea.
  • New King James Version
    And the border went out to the side of Ekron northward. Then the border went around to Shicron, passed along to Mount Baalah, and extended to Jabneel; and the border ended at the sea.
  • American Standard Version
    and the border went out unto the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the border reached to the slope north of Ekron, curved to Shikkeron, proceeded to Mount Baalah, went to Jabneel, and ended at the Mediterranean Sea.
  • King James Version
    And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
  • New English Translation
    It then extended to the slope of Ekron to the north, went toward Shikkeron, crossed to Mount Baalah, extended to Jabneel, and ended at the sea.
  • World English Bible
    and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.

交叉引用

  • 列王纪下 1:16
    对王说:“耶和华如此说:‘你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死!’” (cunps)
  • 列王纪下 1:2-3
    亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了;于是差遣使者说:“你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。”但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:“你起来,去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神吗?’ (cunps)
  • 撒母耳记上 5:10
    他们就把神的约柜送到以革伦。神的约柜到了,以革伦人就喊嚷起来说:“他们将以色列神的约柜运到我们这里,要害我们和我们的众民!” (cunps)
  • 列王纪下 1:6
    使者回答说:“有一个人迎着我们来,对我们说:‘你们回去见差你们来的王,对他说:耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神吗?所以你必不下所上的床,必定要死。’” (cunps)
  • 约书亚记 19:43-44
    以伦、亭拿他、以革伦、伊利提基、基比顿、巴拉、 (cunps)
  • 约书亚记 15:45
    又有以革伦和属以革伦的镇市村庄; (cunps)
  • 撒母耳记上 7:14
    非利士人所取以色列人的城邑,从以革伦直到迦特,都归以色列人了。属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下收回。那时以色列人与亚摩利人和好。 (cunps)