-
新標點和合本
當日摩西起誓說:『你腳所踏之地定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華-我的神。』
-
新标点和合本
当日摩西起誓说:‘你脚所踏之地定要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华我的神。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
那日,摩西起誓说:‘你脚所踏之地必要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华—我的上帝。’
-
和合本2010(神版-简体)
那日,摩西起誓说:‘你脚所踏之地必要归你和你的子孙永远为业,因为你专心跟从耶和华—我的神。’
-
当代译本
所以,当日摩西就向我起誓,‘你脚踏过的地方必永远归你和你的子孙作产业,因为你忠心地追随我的上帝耶和华。’
-
圣经新译本
那天摩西起誓说:‘你的脚踏过的地都必归你和你的子孙作产业,直到永远,因为你完全顺从耶和华我的神。’
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那日,摩西起誓說:『你腳所踏之地必要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華-我的上帝。』
-
和合本2010(神版-繁體)
那日,摩西起誓說:『你腳所踏之地必要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華-我的神。』
-
當代譯本
所以,當日摩西就向我起誓,『你腳踏過的地方必永遠歸你和你的子孫作產業,因為你忠心地追隨我的上帝耶和華。』
-
聖經新譯本
那天摩西起誓說:‘你的腳踏過的地都必歸你和你的子孫作產業,直到永遠,因為你完全順從耶和華我的神。’
-
呂振中譯本
當日摩西起誓說:「你腳所踏的地一定要歸你和你子孫為產業到永遠,因為你滿心滿懷跟從永恆主我的上帝。」
-
文理和合譯本
當日摩西誓曰、爾既專從我上帝耶和華、爾足所履之地、必歸於爾及裔為業、永世靡暨、
-
文理委辦譯本
當時摩西誓我曰、爾既竭忠遵從我上帝耶和華、爾足所履之地、爾可得之、爰及子孫、永為爾業。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時摩西誓我曰、爾既順從主我之天主、故爾足所履之地、必歸爾與爾子孫、永遠為業、
-
New International Version
So on that day Moses swore to me,‘ The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the Lord my God wholeheartedly.’
-
New International Reader's Version
So on that day Moses made a promise to me. He said,‘ The land you have walked on will be your share. It will be the share of your children forever. That’s because you have followed the Lord my God with your whole heart.’( Deuteronomy 1:36)
-
English Standard Version
And Moses swore on that day, saying,‘ Surely the land on which your foot has trodden shall be an inheritance for you and your children forever, because you have wholly followed the Lord my God.’
-
New Living Translation
So that day Moses solemnly promised me,‘ The land of Canaan on which you were just walking will be your grant of land and that of your descendants forever, because you wholeheartedly followed the Lord my God.’
-
Christian Standard Bible
On that day Moses swore to me,‘ The land where you have set foot will be an inheritance for you and your descendants forever, because you have followed the LORD my God completely.’
-
New American Standard Bible
So Moses swore on that day, saying,‘ The land on which your foot has walked shall certainly be an inheritance to you and to your children forever, because you have followed the Lord my God fully.’
-
New King James Version
So Moses swore on that day, saying,‘ Surely the land where your foot has trodden shall be your inheritance and your children’s forever, because you have wholly followed the Lord my God.’
-
American Standard Version
And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed Jehovah my God.
-
Holman Christian Standard Bible
On that day Moses promised me:‘ The land where you have set foot will be an inheritance for you and your descendants forever, because you have remained loyal to the Lord my God.’
-
King James Version
And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children’s for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
-
New English Translation
That day Moses made this solemn promise:‘ Surely the land on which you walked will belong to you and your descendants permanently, for you remained loyal to the LORD your God.’
-
World English Bible
Moses swore on that day, saying,‘ Surely the land where you walked shall be an inheritance to you and to your children forever, because you have wholly followed Yahweh my God.’