<< 约书亚记 10:24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们带出那五个王到约书亚那里的时候,约书亚就召了以色列众人来,对和他同去的军官说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们带出那五个王到约书亚那里的时候,约书亚就召了以色列众人来,对和他同去的军官说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
  • 当代译本
    约书亚召来全体以色列人,然后对那些跟他一起出征的将领说:“你们上前来,用脚踏在这些王的颈上。”各将领便照着约书亚的吩咐做了。
  • 圣经新译本
    众人把那五个王带到约书亚那里去的时候,约书亚把所有的以色列人都召了来,对那些与他同去作战的军长说:“你们走前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就走前来,把脚踏在那些王的颈项上。
  • 新標點和合本
    帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們帶出那五個王到約書亞那裏的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對和他同去的軍官說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們帶出那五個王到約書亞那裏的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對和他同去的軍官說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
  • 當代譯本
    約書亞召來全體以色列人,然後對那些跟他一起出征的將領說:「你們上前來,用腳踏在這些王的頸上。」各將領便照著約書亞的吩咐做了。
  • 聖經新譯本
    眾人把那五個王帶到約書亞那裡去的時候,約書亞把所有的以色列人都召了來,對那些與他同去作戰的軍長說:“你們走前來,把腳踏在這些王的頸項上。”他們就走前來,把腳踏在那些王的頸項上。
  • 呂振中譯本
    人把那五個王拉出來、到約書亞面前以後,約書亞就把以色列眾人召了來,對那些和他同去的戰士長官說:『你們走近前來,把腳踩在這些王的脖子上。』他們就走近前來,把腳踩在這些王的脖子上。
  • 文理和合譯本
    既攜詣約書亞、約書亞召以色列眾至、謂諸軍長曰、來前、足踐王頸、遂前踐之、
  • 文理委辦譯本
    既出、約書亞召以色列眾語軍長曰爾前、置足於王頸、遂前、如言而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既攜出五王至約書亞前、約書亞召以色列眾至、謂所率戰士之諸將曰、來前、置足於此王之頸、遂前、置足於其頸、
  • New International Version
    When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him,“ Come here and put your feet on the necks of these kings.” So they came forward and placed their feet on their necks.
  • New International Reader's Version
    The men brought them to Joshua. Then he sent for all the men of Israel. He spoke to the army commanders who had come with him. He said,“ Come here. Put your feet on the necks of these kings.” So they came forward and placed their feet on the necks of the kings.
  • English Standard Version
    And when they brought those kings out to Joshua, Joshua summoned all the men of Israel and said to the chiefs of the men of war who had gone with him,“ Come near; put your feet on the necks of these kings.” Then they came near and put their feet on their necks.
  • New Living Translation
    When they brought them out, Joshua told the commanders of his army,“ Come and put your feet on the kings’ necks.” And they did as they were told.
  • Christian Standard Bible
    When they had brought the kings to him, Joshua summoned all the men of Israel and said to the military commanders who had accompanied him,“ Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks.
  • New American Standard Bible
    When they brought these kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the leaders of the men of war who had gone with him,“ Come forward, put your feet on the necks of these kings.” So they came forward and put their feet on their necks.
  • New King James Version
    So it was, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him,“ Come near, put your feet on the necks of these kings.” And they drew near and put their feet on their necks.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they had brought the kings to him, Joshua summoned all the men of Israel and said to the military commanders who had accompanied him,“ Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks.
  • King James Version
    And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
  • New English Translation
    When they brought the kings out to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the commanders of the troops who accompanied him,“ Come here and put your feet on the necks of these kings.” So they came up and put their feet on their necks.
  • World English Bible
    When they brought those kings out to Joshua, Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him,“ Come near. Put your feet on the necks of these kings.” They came near, and put their feet on their necks.

交叉引用

  • 诗篇 110:1
    耶和华对我主宣告:“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳。”
  • 玛拉基书 4:3
    万军之耶和华说:“你们必践踏恶人;要知道,在我预备的日子,他们必在你们脚掌之下成为灰烬。
  • 罗马书 16:20
    赐平安的神,很快要把撒旦压碎在你们的脚下。愿我们主耶稣的恩典与你们同在!
  • 以赛亚书 60:11-12
    你的城门必一直敞开,昼夜不关闭,好让人把列国的财富带来归你,也把列国的君王领来。要知道,不服事你的邦国,都必灭亡;那些国也必全然荒废。
  • 诗篇 149:8-9
    为要用锁链捆住他们的君王,用铁镣捆住他们的权贵;为要向他们施行所记录的裁决;这威荣属于他所有的忠信者。哈利路亚!
  • 诗篇 110:5
    耶和华在你的右边;他必在烈怒的日子里击碎君王们。
  • 申命记 33:29
  • 诗篇 91:13
    你会踏在猛狮和毒蛇身上,踩踏少壮狮子和大蛇。
  • 启示录 2:26-27
    那得胜的,那把我的工作持守到底的,我将要赐给他权柄统管列国——他将用铁杖治理列国,如同打碎陶器那样——就像我也从我父那里领受了权柄一样;
  • 诗篇 2:8-12
    你向我求,我就赐列国为你的继业,赐地极为你的产业。你将用铁杖打破他们,把他们像陶匠的器皿那样打碎。”因此,君王们哪,你们当慎思明辨!地上的审判官哪,你们当接受警戒!你们当在敬畏中服事耶和华,当在战兢中快乐!当亲吻他的儿子,否则他一发怒,你们就在所行的路上灭亡,因为他的怒火片刻间就会燃起!所有投靠他的人是多么蒙福啊!
  • 士师记 8:20
  • 诗篇 107:40
    神使权贵受到藐视,使他们在无路可走的荒凉之地漂流。
  • 以赛亚书 26:5-6
    耶和华必使居高处的,就是居于高耸城中的人,降为卑屈,又使城落败、一败涂地、坠入尘土——脚要践踏它,困苦人的脚和贫弱者的足要践踏它。”
  • 诗篇 18:40
    你使我的仇敌在我面前转身而逃,我把那些恨我的人除尽。