-
呂振中譯本
無論甚麼人違背你所吩咐的,對你所命令的一切事、不聽從你的話、那人總必須被處死。你只要剛強壯膽。』
-
新标点和合本
无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必治死他。你只要刚强壮胆!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必处死。你只要刚强壮胆!”
-
和合本2010(神版-简体)
无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,就必处死。你只要刚强壮胆!”
-
当代译本
任何人违抗你的命令,不照你的吩咐去做,都要被处死。你要刚强勇敢!”
-
圣经新译本
无论谁违背你的话,不听从你吩咐他的一切命令,那人必要处死。你只管坚强勇敢。”
-
新標點和合本
無論甚麼人違背你的命令,不聽從你所吩咐他的一切話,就必治死他。你只要剛強壯膽!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
無論甚麼人違背你的命令,不聽從你所吩咐他的一切話,就必處死。你只要剛強壯膽!」
-
和合本2010(神版-繁體)
無論甚麼人違背你的命令,不聽從你所吩咐他的一切話,就必處死。你只要剛強壯膽!」
-
當代譯本
任何人違抗你的命令,不照你的吩咐去做,都要被處死。你要剛強勇敢!」
-
聖經新譯本
無論誰違背你的話,不聽從你吩咐他的一切命令,那人必要處死。你只管堅強勇敢。”
-
文理和合譯本
凡逆爾命、不遵爾所諭者、必致之死、惟當強乃心、壯乃志、
-
文理委辦譯本
凡逆爾命、不遵爾所諭者、必死毋赦、宜強乃志、壯乃心。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡逆爾命、不遵爾所諭者、必治之死、爾惟強爾心壯爾志而已、
-
New International Version
Whoever rebels against your word and does not obey it, whatever you may command them, will be put to death. Only be strong and courageous!”
-
New International Reader's Version
Suppose people question your authority. And suppose they refuse to obey anything you command them to do. Then they will be put to death. Just be strong and brave!”
-
English Standard Version
Whoever rebels against your commandment and disobeys your words, whatever you command him, shall be put to death. Only be strong and courageous.”
-
New Living Translation
Anyone who rebels against your orders and does not obey your words and everything you command will be put to death. So be strong and courageous!”
-
Christian Standard Bible
Anyone who rebels against your order and does not obey your words in all that you command him, will be put to death. Above all, be strong and courageous!”
-
New American Standard Bible
Anyone who rebels against your command and does not obey your words in all that you command him, shall be put to death; only be strong and courageous.”
-
New King James Version
Whoever rebels against your command and does not heed your words, in all that you command him, shall be put to death. Only be strong and of good courage.”
-
American Standard Version
Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.
-
Holman Christian Standard Bible
Anyone who rebels against your order and does not obey your words in all that you command him, will be put to death. Above all, be strong and courageous!”
-
King James Version
Whosoever[ he be] that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
-
New English Translation
Any man who rebels against what you say and does not obey all your commands will be executed. But be strong and brave!”
-
World English Bible
Whoever rebels against your commandment, and doesn’t listen to your words in all that you command him shall himself be put to death. Only be strong and courageous.”