<< 約拿書 3:6 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    這話語傳到尼尼微王的時候,他從自己的寶座上起來,從身上脫下王袍,披上麻布,坐在灰燼中。
  • 新标点和合本
    这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 当代译本
    尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 圣经新译本
    这事传到尼尼微王那里,他就起来,离开宝座,脱去王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 中文标准译本
    这话语传到尼尼微王的时候,他从自己的宝座上起来,从身上脱下王袍,披上麻布,坐在灰烬中。
  • 新標點和合本
    這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 當代譯本
    尼尼微王聽到這消息後,便走下寶座,脫下王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
  • 聖經新譯本
    這事傳到尼尼微王那裡,他就起來,離開寶座,脫去王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
  • 呂振中譯本
    這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座上起來,脫下朝服,披上麻布,坐在爐灰中。
  • 文理和合譯本
    斯音傳至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐於灰塵、
  • 文理委辦譯本
    尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尼尼微王聞言、聞言或作既聞此事下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
  • New International Version
    When Jonah’s warning reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust.
  • New International Reader's Version
    Jonah’s warning reached the king of Nineveh. He got up from his throne. He took off his royal robes. He also dressed himself in the clothing of sadness. And then he sat down in the dust.
  • English Standard Version
    The word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, removed his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
  • New Living Translation
    When the king of Nineveh heard what Jonah was saying, he stepped down from his throne and took off his royal robes. He dressed himself in burlap and sat on a heap of ashes.
  • Christian Standard Bible
    When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
  • New American Standard Bible
    When the word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, removed his robe from himself, covered himself with sackcloth, and sat on the dust.
  • New King James Version
    Then word came to the king of Nineveh; and he arose from his throne and laid aside his robe, covered himself with sackcloth and sat in ashes.
  • American Standard Version
    And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
  • Holman Christian Standard Bible
    When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat in ashes.
  • King James Version
    For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered[ him] with sackcloth, and sat in ashes.
  • New English Translation
    When the news reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat on ashes.
  • World English Bible
    The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

交叉引用

  • 以斯帖記 4:1-4
    末迪凱知道了所發生的一切事,就撕裂自己的衣服,披麻蒙灰,出去到城中,大聲痛苦地哀叫。他來到御門前面就停住,因為以麻布為衣袍的人不可進入御門。那時在各個省,在王令和他的法令所傳到的地方,猶太人都大大哀慟;他們禁食、哭泣、哀號,許多人躺在麻布和灰燼上。以斯帖的使女們和太監們前來把這事告訴她。王后極其驚慌,就送衣服給末迪凱穿,要他脫去身上的麻布,他卻不接受。
  • 以西結書 27:30-31
  • 約伯記 2:8
  • 雅各書 4:6-10
    不過他賜下更大的恩典,所以經上說:「神抵擋驕傲的人,賜恩典給謙卑的人。」因此,你們要服從神,要抵擋魔鬼,魔鬼就會逃避你們。你們要親近神,神就會親近你們。你們這些罪人哪,當使你們的手潔淨!心懷二意的人哪,當使你們的心純潔!你們應當難過、悲傷、痛哭;把你們的歡笑變為悲傷,快樂變為憂悶。你們當在主面前降卑,他就會高舉你們。
  • 耶利米書 13:18
  • 雅各書 1:9-10
    卑微的弟兄應當以自己被高舉而誇耀;富有的應當以自己被降卑而誇耀,因為他將要像草上的花那樣消逝。
  • 但以理書 9:3
    於是我轉向主耶和華,以禱告、懇求、禁食、披麻蒙灰來尋求他。
  • 路加福音 10:13
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 耶利米書 6:26
  • 馬太福音 11:21
    「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰悔改了。
  • 約伯記 42:6
  • 彌迦書 1:10
  • 詩篇 2:10-12
    因此,君王們哪,你們當慎思明辨!地上的審判官哪,你們當接受警戒!你們當在敬畏中服事耶和華,當在戰兢中快樂!當親吻他的兒子,否則他一發怒,你們就在所行的路上滅亡,因為他的怒火片刻間就會燃起!所有投靠他的人是多麼蒙福啊!
  • 耶利米哀歌 3:29