<< 約拿書 3:6 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    這事傳到尼尼微王那裡,他就起來,離開寶座,脫去王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
  • 新标点和合本
    这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 当代译本
    尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 圣经新译本
    这事传到尼尼微王那里,他就起来,离开宝座,脱去王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 中文标准译本
    这话语传到尼尼微王的时候,他从自己的宝座上起来,从身上脱下王袍,披上麻布,坐在灰烬中。
  • 新標點和合本
    這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 當代譯本
    尼尼微王聽到這消息後,便走下寶座,脫下王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
  • 呂振中譯本
    這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座上起來,脫下朝服,披上麻布,坐在爐灰中。
  • 中文標準譯本
    這話語傳到尼尼微王的時候,他從自己的寶座上起來,從身上脫下王袍,披上麻布,坐在灰燼中。
  • 文理和合譯本
    斯音傳至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐於灰塵、
  • 文理委辦譯本
    尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尼尼微王聞言、聞言或作既聞此事下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
  • New International Version
    When Jonah’s warning reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust.
  • New International Reader's Version
    Jonah’s warning reached the king of Nineveh. He got up from his throne. He took off his royal robes. He also dressed himself in the clothing of sadness. And then he sat down in the dust.
  • English Standard Version
    The word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, removed his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
  • New Living Translation
    When the king of Nineveh heard what Jonah was saying, he stepped down from his throne and took off his royal robes. He dressed himself in burlap and sat on a heap of ashes.
  • Christian Standard Bible
    When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
  • New American Standard Bible
    When the word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, removed his robe from himself, covered himself with sackcloth, and sat on the dust.
  • New King James Version
    Then word came to the king of Nineveh; and he arose from his throne and laid aside his robe, covered himself with sackcloth and sat in ashes.
  • American Standard Version
    And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
  • Holman Christian Standard Bible
    When word reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat in ashes.
  • King James Version
    For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered[ him] with sackcloth, and sat in ashes.
  • New English Translation
    When the news reached the king of Nineveh, he got up from his throne, took off his royal robe, put on sackcloth, and sat on ashes.
  • World English Bible
    The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.

交叉引用

  • 以斯帖記 4:1-4
    末底改知道了發生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰塵,出到城中,大聲痛哭地呼叫。他到了御門前,就停住,因為身穿麻衣的,不可以進御門。王的諭旨和命令傳到的各省各地,猶大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲傷;許多人披上麻衣,躺在灰塵中。以斯帖的婢女和太監把這事告訴以斯帖,王后就非常驚慌,就派人送衣服給末底改穿著,要他脫下麻衣,他卻不接受。
  • 以西結書 27:30-31
    他們必為你放聲痛哭,把塵土撒在自己的頭上,在灰中打滾。他們必因你把頭剃光,腰束麻布,為你痛心哭泣,苦苦悲哀。
  • 約伯記 2:8
    約伯坐在灰燼中,拿瓦片刮自己。
  • 雅各書 4:6-10
    但神所賜的恩更大;所以聖經上說:“神對抗驕傲的人,賜恩給謙卑的人。”你們應當順服神,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。你們應當親近神,神就親近你們。罪人啊,要潔淨你們的手;三心兩意的人哪,要清潔你們的心。你們要愁苦、悲哀、哭泣,把歡笑變為傷痛,把快樂變為憂愁。你們務要在主面前謙卑,他就使你們高升。
  • 耶利米書 13:18
    你要對君王和太后說:“你們應從寶座下來,因為華麗的冠冕已經從你們的頭上脫下來了。”
  • 雅各書 1:9-10
    卑微的弟兄應當以高升為榮;富足的也不應該以降卑為辱;因為他如同草上的花,必要過去。
  • 但以理書 9:3
    於是我轉向主神,禁食,披麻蒙灰,藉祈禱和懇求尋求他。
  • 路加福音 10:13
    “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
  • 耶利米書 6:26
    我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!應當披上麻布,在灰塵中打滾,悲哀如喪獨生子,號咷痛哭,因為有行毀滅的會突然攻擊我們。
  • 馬太福音 11:21
    “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,它們早已披麻蒙灰悔改了。
  • 約伯記 42:6
    因此我厭惡自己,在塵土和灰燼中懊悔。”
  • 彌迦書 1:10
    不要在迦特報信,不要在巴歌哭泣;卻要在伯.亞弗拉打滾於塵土中。
  • 詩篇 2:10-12
    現在,君王啊!你們要謹慎。地上的審判官啊!你們應當聽勸告。你們要以敬畏的態度事奉耶和華,又應當存戰兢的心而歡呼。你們要用嘴親吻子,否則他一發怒,你們就在路上滅亡,因為他的怒氣快要發作。凡是投靠他的,都是有福的。
  • 耶利米哀歌 3:29
    他要把自己的口埋於塵土中,或者還有盼望。