<< 約拿書 2:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、
  • 新标点和合本
    你将我投下深渊,就是海的深处;大水环绕我,你的波浪洪涛都漫过我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你将我投下深渊,直到海心;大水环绕我,你的波浪洪涛漫过我身。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你将我投下深渊,直到海心;大水环绕我,你的波浪洪涛漫过我身。
  • 当代译本
    你把我抛进深海,茫茫大海把我吞没,你的巨浪洪涛淹没我。
  • 圣经新译本
    你把我投入深海,在海洋的深处,大水环绕我;你的洪涛、你的波浪,都漫过我。
  • 中文标准译本
    你把我丢入深海,丢入海的最深处;洪流围绕我,你的波浪、你的洪涛都漫过我。
  • 新標點和合本
    你將我投下深淵,就是海的深處;大水環繞我,你的波浪洪濤都漫過我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你將我投下深淵,直到海心;大水環繞我,你的波浪洪濤漫過我身。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你將我投下深淵,直到海心;大水環繞我,你的波浪洪濤漫過我身。
  • 當代譯本
    你把我拋進深海,茫茫大海把我吞沒,你的巨浪洪濤淹沒我。
  • 聖經新譯本
    你把我投入深海,在海洋的深處,大水環繞我;你的洪濤、你的波浪,都漫過我。
  • 呂振中譯本
    你將我投下海中心、極深之處;大水環繞着我,你的洪濤、你的波浪、都漫過我。
  • 中文標準譯本
    你把我丟入深海,丟入海的最深處;洪流圍繞我,你的波浪、你的洪濤都漫過我。
  • 文理委辦譯本
    爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主擲我於深淵、於海之中心、海水環繞我、主之波濤淹沒我、淹沒我或作流過我身
  • New International Version
    You hurled me into the depths, into the very heart of the seas, and the currents swirled about me; all your waves and breakers swept over me.
  • New International Reader's Version
    You threw me deep into the Mediterranean Sea. I was deep down in its waters. They were all around me. All your rolling waves were sweeping over me.
  • English Standard Version
    For you cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your waves and your billows passed over me.
  • New Living Translation
    You threw me into the ocean depths, and I sank down to the heart of the sea. The mighty waters engulfed me; I was buried beneath your wild and stormy waves.
  • Christian Standard Bible
    When you threw me into the depths, into the heart of the seas, the current overcame me. All your breakers and your billows swept over me.
  • New American Standard Bible
    For You threw me into the deep, Into the heart of the seas, And the current flowed around me. All Your breakers and waves passed over me.
  • New King James Version
    For You cast me into the deep, Into the heart of the seas, And the floods surrounded me; All Your billows and Your waves passed over me.
  • American Standard Version
    For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.
  • Holman Christian Standard Bible
    You threw me into the depths, into the heart of the seas, and the current overcame me. All Your breakers and Your billows swept over me.
  • King James Version
    For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
  • New English Translation
    You threw me into the deep waters, into the middle of the sea; the ocean current engulfed me; all the mighty waves you sent swept over me.
  • World English Bible
    For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me.

交叉引用

  • 詩篇 42:7
    爾之瀑布發聲、淵淵相應、爾之波濤、淹沒我身兮、
  • 耶利米哀歌 3:54
    水滅我頂、我曰我其亡兮、
  • 詩篇 69:1-2
    上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
  • 詩篇 69:14-15
    拯我於淤泥、勿使陷溺、援我於憾我者、出我於深水兮、勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
  • 詩篇 88:5-8
    被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、爾置我於至深之坑、幽暗之處、深邃之域兮、爾怒重壓我、爾以波濤困苦我兮、使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
  • 約拿書 1:12-16
    約拿曰、舉我而擲於海、則海必為爾恬靜、蓋我知爾遭此大風、以我故也、眾力櫂回岸而不能、以海久而愈盪也、於是眾籲耶和華曰、耶和華歟、求爾勿為此人之命、使我淪亡、勿以無辜之血、歸於我儕、緣爾耶和華隨所欲而行、乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、眾甚畏耶和華、向之獻祭許願、