<< โยนาห์ 1:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他对他们说:“你们将我抬起来,抛在海中,海就平静了;我知道你们遭这大风是因我的缘故。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对他们说:“你们把我抬起来,抛进海里,海就会平静了;我知道你们遭遇这大风浪是因我的缘故。”
  • 当代译本
    约拿对他们说:“我知道这场风暴是因我而起的,你们把我抬起来抛进海里,风浪自然会平静。”
  • 圣经新译本
    他回答说:“你们把我抬起来,投在海里,海浪就会平静,因为我知道,这场大风暴临到你们,是为了我的缘故。”
  • 中文标准译本
    约拿就对他们说:“你们把我抬起来,抛进海中,海就会为你们平静下来,因为我知道这场临到你们的大风暴是因我的缘故。”
  • 新標點和合本
    他對他們說:「你們將我擡起來,拋在海中,海就平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對他們說:「你們把我抬起來,拋進海裏,海就會平靜了;我知道你們遭遇這大風浪是因我的緣故。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對他們說:「你們把我抬起來,拋進海裏,海就會平靜了;我知道你們遭遇這大風浪是因我的緣故。」
  • 當代譯本
    約拿對他們說:「我知道這場風暴是因我而起的,你們把我抬起來拋進海裡,風浪自然會平靜。」
  • 聖經新譯本
    他回答說:“你們把我抬起來,投在海裡,海浪就會平靜,因為我知道,這場大風暴臨到你們,是為了我的緣故。”
  • 呂振中譯本
    他便對他們說:『你們將我抬起、拋擲在海中,海就平靜下來、不沖撞你們了;因為我知道這場大風暴臨到你們、是因我的緣故。』
  • 中文標準譯本
    約拿就對他們說:「你們把我抬起來,拋進海中,海就會為你們平靜下來,因為我知道這場臨到你們的大風暴是因我的緣故。」
  • 文理和合譯本
    約拿曰、舉我而擲於海、則海必為爾恬靜、蓋我知爾遭此大風、以我故也、
  • 文理委辦譯本
    曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、將我擲於海、則海恬靜、蓋我知爾曹遭此颶風、乃緣我之故、
  • New International Version
    “ Pick me up and throw me into the sea,” he replied,“ and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.”
  • New International Reader's Version
    “ Pick me up and throw me into the sea,” he replied.“ Then it will become calm. I know it’s my fault that this terrible storm has come on you.”
  • English Standard Version
    He said to them,“ Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, for I know it is because of me that this great tempest has come upon you.”
  • New Living Translation
    “ Throw me into the sea,” Jonah said,“ and it will become calm again. I know that this terrible storm is all my fault.”
  • Christian Standard Bible
    He answered them,“ Pick me up and throw me into the sea so that it will calm down for you, for I know that I’m to blame for this great storm that is against you.”
  • New American Standard Bible
    And he said to them,“ Pick me up and hurl me into the sea. Then the sea will become calm for you, because I know that on account of me this great storm has come upon you.”
  • New King James Version
    And he said to them,“ Pick me up and throw me into the sea; then the sea will become calm for you. For I know that this great tempest is because of me.”
  • American Standard Version
    And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
  • Holman Christian Standard Bible
    He answered them,“ Pick me up and throw me into the sea so it may quiet down for you, for I know that I’m to blame for this violent storm that is against you.”
  • King James Version
    And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest[ is] upon you.
  • New English Translation
    He said to them,“ Pick me up and throw me into the sea to make the sea quiet down, because I know it’s my fault you are in this severe storm.”
  • World English Bible
    He said to them,“ Take me up, and throw me into the sea. Then the sea will be calm for you; for I know that because of me this great storm is on you.”

交叉引用

  • 2ซามูเอล 24:17
    When David saw the angel who was striking down the people, he said to the Lord,“ I have sinned; I, the shepherd, have done wrong. These are but sheep. What have they done? Let your hand fall on me and my family.” (niv)
  • โยชูวา 7:12
    That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction. (niv)
  • 1พงศาวดาร 21:17
    David said to God,“ Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I, the shepherd, have sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Lord my God, let your hand fall on me and my family, but do not let this plague remain on your people.” (niv)
  • ปัญญาจารย์ 9:18
    Wisdom is better than weapons of war, but one sinner destroys much good. (niv)
  • ยอห์น 11:50
    You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.” (niv)
  • โยชูวา 7:20-21
    Achan replied,“ It is true! I have sinned against the Lord, the God of Israel. This is what I have done:When I saw in the plunder a beautiful robe from Babylonia, two hundred shekels of silver and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.” (niv)
  • กิจการของอัครทูต 27:24
    and said,‘ Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’ (niv)