-
和合本2010(神版-简体)
你们必知道我是在以色列中,又知道我是耶和华—你们的神,没有别的。我的百姓不致羞愧,直到永远。”
-
新标点和合本
你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的神;在我以外并无别神。我的百姓必永远不致羞愧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们必知道我是在以色列中,又知道我是耶和华—你们的上帝,没有别的。我的百姓不致羞愧,直到永远。”
-
当代译本
这样,你们就知道我在以色列,知道我是你们的上帝耶和华,除我以外别无他神。我的子民永远不会再蒙羞。
-
圣经新译本
这样,你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的神,除了我再没有别的神。我的子民必永远不会羞愧。
-
新標點和合本
你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華-你們的神;在我以外並無別神。我的百姓必永遠不致羞愧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們必知道我是在以色列中,又知道我是耶和華-你們的上帝,沒有別的。我的百姓不致羞愧,直到永遠。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們必知道我是在以色列中,又知道我是耶和華-你們的神,沒有別的。我的百姓不致羞愧,直到永遠。」
-
當代譯本
這樣,你們就知道我在以色列,知道我是你們的上帝耶和華,除我以外別無他神。我的子民永遠不會再蒙羞。
-
聖經新譯本
這樣,你們必知道我是在以色列中間,又知道我是耶和華你們的神,除了我再沒有別的神。我的子民必永遠不會羞愧。
-
呂振中譯本
你們必知道是我在以色列中間,必知道我永恆主是你們的上帝,我以外並沒有別的神:我的人民必永遠不失望。
-
文理和合譯本
爾則知我在以色列中為爾之上帝耶和華、此外無他、我民永不羞愧、○
-
文理委辦譯本
俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱愧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹必知我駐蹕於以色列中、駐蹕於以色列中或作恆在以色列中亦知我乃主爾之天主、我外無他、我民永不羞愧、○
-
New International Version
Then you will know that I am in Israel, that I am the Lord your God, and that there is no other; never again will my people be shamed.
-
New International Reader's Version
You will know that I am with you in Israel. I am the Lord your God. There is no other God. So my people will never again be put to shame.
-
English Standard Version
You shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God and there is none else. And my people shall never again be put to shame.
-
New Living Translation
Then you will know that I am among my people Israel, that I am the Lord your God, and there is no other. Never again will my people be disgraced.
-
Christian Standard Bible
You will know that I am present in Israel and that I am the LORD your God, and there is no other. My people will never again be put to shame.
-
New American Standard Bible
So you will know that I am in the midst of Israel, And that I am the Lord your God And there is no other; And My people will never be put to shame.
-
New King James Version
Then you shall know that I am in the midst of Israel: I am the Lord your God And there is no other. My people shall never be put to shame.
-
American Standard Version
And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am Jehovah your God, and there is none else; and my people shall never be put to shame.
-
Holman Christian Standard Bible
You will know that I am present in Israel and that I am Yahweh your God, and there is no other. My people will never again be put to shame.
-
King James Version
And ye shall know that I[ am] in the midst of Israel, and[ that] I[ am] the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
-
New English Translation
You will be convinced that I am in the midst of Israel. I am the LORD your God; there is no other. My people will never again be put to shame.
-
World English Bible
You will know that I am among Israel, and that I am Yahweh, your God, and there is no one else; and my people will never again be disappointed.