-
和合本2010(神版-简体)
“土地啊,不要惧怕,要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
-
新标点和合本
“地土啊,不要惧怕;要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“土地啊,不要惧怕,要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
-
当代译本
大地啊,不用惧怕,倒要欢喜快乐;因为耶和华行了大事。
-
圣经新译本
地土啊!你不要惧怕;你要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
-
新標點和合本
地土啊,不要懼怕;要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「土地啊,不要懼怕,要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。
-
和合本2010(神版-繁體)
「土地啊,不要懼怕,要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。
-
當代譯本
大地啊,不用懼怕,倒要歡喜快樂;因為耶和華行了大事。
-
聖經新譯本
地土啊!你不要懼怕;你要歡喜快樂,因為耶和華行了大事。
-
呂振中譯本
『地土啊,不要懼怕,要歡喜快樂;因為永恆主行了大事了。
-
文理和合譯本
地乎、勿懼、當欣喜歡樂、蓋耶和華行大事也、
-
文理委辦譯本
我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作為、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
地乎、勿畏、當欣喜歡樂、蓋主將行大事、
-
New International Version
Do not be afraid, land of Judah; be glad and rejoice. Surely the Lord has done great things!
-
New International Reader's Version
Land of Judah, don’t be afraid. Be glad and full of joy. The Lord has done great things.
-
English Standard Version
“ Fear not, O land; be glad and rejoice, for the Lord has done great things!
-
New Living Translation
Don’t be afraid, O land. Be glad now and rejoice, for the Lord has done great things.
-
Christian Standard Bible
Don’t be afraid, land; rejoice and be glad, for the LORD has done astonishing things.
-
New American Standard Bible
Do not fear, land; shout for joy and rejoice, For the Lord has done great things.
-
New King James Version
Fear not, O land; Be glad and rejoice, For the Lord has done marvelous things!
-
American Standard Version
Fear not, O land, be glad and rejoice; for Jehovah hath done great things.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t be afraid, land; rejoice and be glad, for the Lord has done great things.
-
King James Version
Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.
-
New English Translation
Do not fear, my land! Rejoice and be glad, because the LORD has accomplished great things!
-
World English Bible
Land, don’t be afraid. Be glad and rejoice, for Yahweh has done great things.