-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毀我葡萄樹、折我無花果樹、去盡其皮、拋棄於地、使枝現白、
-
新标点和合本
它毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。
-
和合本2010(上帝版-简体)
它毁坏我的葡萄树,撕裂我的无花果树,剥光又丢弃,使枝条露白。
-
和合本2010(神版-简体)
它毁坏我的葡萄树,撕裂我的无花果树,剥光又丢弃,使枝条露白。
-
当代译本
它们毁坏我的葡萄树和无花果树,剥光树皮,只留下光秃的树枝。
-
圣经新译本
他们使我的葡萄树荒凉,折断了我的无花果树,把树皮剥尽,丢在一旁,使枝条露白。
-
新標點和合本
牠毀壞我的葡萄樹,剝了我無花果樹的皮,剝盡而丟棄,使枝條露白。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
牠毀壞我的葡萄樹,撕裂我的無花果樹,剝光又丟棄,使枝條露白。
-
和合本2010(神版-繁體)
牠毀壞我的葡萄樹,撕裂我的無花果樹,剝光又丟棄,使枝條露白。
-
當代譯本
牠們毀壞我的葡萄樹和無花果樹,剝光樹皮,只留下光禿的樹枝。
-
聖經新譯本
他們使我的葡萄樹荒涼,折斷了我的無花果樹,把樹皮剝盡,丟在一旁,使枝條露白。
-
呂振中譯本
牠蹧蹋了我的葡萄樹,把我的無花果樹都扯成碎片,剝盡淨光而棄置着;其枝藤都露白了。
-
文理和合譯本
毀我葡萄樹、剝我無花果、盡剝而委棄之、致枝露白、
-
文理委辦譯本
其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、
-
New International Version
It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
-
New International Reader's Version
The locusts have completely destroyed our vines. They have wiped out our fig trees. They’ve stripped off the bark and thrown it away. They’ve left the branches bare.
-
English Standard Version
It has laid waste my vine and splintered my fig tree; it has stripped off their bark and thrown it down; their branches are made white.
-
New Living Translation
It has destroyed my grapevines and ruined my fig trees, stripping their bark and destroying it, leaving the branches white and bare.
-
Christian Standard Bible
It has devastated my grapevine and splintered my fig tree. It has stripped off its bark and thrown it away; its branches have turned white.
-
New American Standard Bible
It has made my vine a waste And my fig tree a stump. It has stripped them bare and hurled them away; Their branches have become white.
-
New King James Version
He has laid waste My vine, And ruined My fig tree; He has stripped it bare and thrown it away; Its branches are made white.
-
American Standard Version
He hath laid my vine waste, and barked my fig- tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
-
Holman Christian Standard Bible
It has devastated My grapevine and splintered My fig tree. It has stripped off its bark and thrown it away; its branches have turned white.
-
King James Version
He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast[ it] away; the branches thereof are made white.
-
New English Translation
They have destroyed our vines; they have turned our fig trees into mere splinters. They have completely stripped off the bark and thrown them aside; the twigs are stripped bare.
-
World English Bible
He has laid my vine waste, and stripped my fig tree. He has stripped its bark, and thrown it away. Its branches are made white.