<< 約珥書 1:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    異族犯境、強而且眾、不可勝數、其齒若牡獅、
  • 新标点和合本
    有一队蝗虫又强盛又无数,侵犯我的地;它的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一队蝗虫,强盛且不可数,上来侵犯我的地;它的牙齿如狮子的牙齿,如母狮的大牙。
  • 和合本2010(神版-简体)
    有一队蝗虫,强盛且不可数,上来侵犯我的地;它的牙齿如狮子的牙齿,如母狮的大牙。
  • 当代译本
    有一群凶猛的蝗虫侵犯我的国土,它们不计其数,有雄狮的獠牙和母狮的利齿。
  • 圣经新译本
    因为有一民族上来侵犯我的国土,他们强大又无数;他们的牙齿像狮子的牙齿,他们有母狮的大牙。
  • 新標點和合本
    有一隊蝗蟲又強盛又無數,侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,大牙如母獅的大牙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一隊蝗蟲,強盛且不可數,上來侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,如母獅的大牙。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一隊蝗蟲,強盛且不可數,上來侵犯我的地;牠的牙齒如獅子的牙齒,如母獅的大牙。
  • 當代譯本
    有一群兇猛的蝗蟲侵犯我的國土,牠們不計其數,有雄獅的獠牙和母獅的利齒。
  • 聖經新譯本
    因為有一民族上來侵犯我的國土,他們強大又無數;他們的牙齒像獅子的牙齒,他們有母獅的大牙。
  • 呂振中譯本
    因為有蝗蟲像整國之民上來、襲擊我的地,又強盛、又無數;牠的牙齒如獅子的牙齒,牠簡直有母獅的大牙哦。
  • 文理和合譯本
    蓋有一族、臨於我地、強且無數、齒若獅齒、牙若牝獅之牙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    異族侵犯我地、強且無數、齒若牡獅之齒、牙若牝獅之牙、
  • New International Version
    A nation has invaded my land, a mighty army without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
  • New International Reader's Version
    The locusts are like a mighty army that has marched into our land. There are so many of them they can’t even be counted. Their teeth are as sharp as a lion’s teeth. They are like the fangs of a female lion.
  • English Standard Version
    For a nation has come up against my land, powerful and beyond number; its teeth are lions’ teeth, and it has the fangs of a lioness.
  • New Living Translation
    A vast army of locusts has invaded my land, a terrible army too numerous to count. Its teeth are like lions’ teeth, its fangs like those of a lioness.
  • Christian Standard Bible
    For a nation has invaded my land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it has the fangs of a lioness.
  • New American Standard Bible
    For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the jaws of a lioness.
  • New King James Version
    For a nation has come up against My land, Strong, and without number; His teeth are the teeth of a lion, And he has the fangs of a fierce lion.
  • American Standard Version
    For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw- teeth of a lioness.
  • Holman Christian Standard Bible
    For a nation has invaded My land, powerful and without number; its teeth are the teeth of a lion, and it has the fangs of a lioness.
  • King James Version
    For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth[ are] the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
  • New English Translation
    For a nation has invaded our land. There are so many of them they are too numerous to count. Their teeth are like those of a lion; they tear apart their prey like a lioness.
  • World English Bible
    For a nation has come up on my land, strong, and without number. His teeth are the teeth of a lion, and he has the fangs of a lioness.

交叉引用

  • 約珥書 2:25
    昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、
  • 詩篇 107:34
  • 約珥書 2:2-11
    是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埒、既去之後、邦國變為曠野、得免於難者、卒無一人、其狀若馬、疾行若騎、若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、人見其將至、悚惶變色、維彼群眾疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、耶和華出令、有眾禀命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚為可畏、孰能禦之、
  • 啟示錄 9:7-10
    蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷佛男子、髮依稀婦人、齒若獅、胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、
  • 以賽亞書 8:8
    泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
  • 以賽亞書 32:13
    我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、
  • 箴言 30:14
    有人齒如刀鋸、吞噬貧人。
  • 箴言 30:25-27
    螻蟻無力、夏時備食、唦噃弱物、以磐為室、蝗蟲無主、分群而出、
  • 何西阿書 9:3
    耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、