<< 约珥书 1:5 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号,因为甜酒从你们的口里断绝了。
  • 新标点和合本
    酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为从你们的口中断绝了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为酒从你们的口中断绝了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号,因为酒从你们的口中断绝了。
  • 当代译本
    醉汉啊,醒过来哭泣吧!贪杯的人啊,哀号吧!你们再无美酒可饮了。
  • 新標點和合本
    酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為酒從你們的口中斷絕了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    醉酒的人哪,要清醒,要哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為酒從你們的口中斷絕了。
  • 當代譯本
    醉漢啊,醒過來哭泣吧!貪杯的人啊,哀號吧!你們再無美酒可飲了。
  • 聖經新譯本
    酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號,因為甜酒從你們的口裡斷絕了。
  • 呂振中譯本
    醉漢哪,醒過來,哭吧!一切好喝醉的人哪,哀號哦!為甜酒而哀號!因為酒從你們口中斷絕了。
  • 文理和合譯本
    沈湎者歟、爾其醒而哭泣、飲酒者歟、甘酒絕於爾口、爾其號咷、
  • 文理委辦譯本
    釀酒無資、既醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾醉者、當醒而哀泣、凡爾飲酒者、當號哭不已、因新酒已絕於爾口中、
  • New International Version
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
  • New International Reader's Version
    Get up and weep, you people who drink too much! Cry, all you who drink wine! Cry because the fresh wine has been taken away from you.
  • English Standard Version
    Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth.
  • New Living Translation
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine drinkers! All the grapes are ruined, and all your sweet wine is gone.
  • Christian Standard Bible
    Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
  • New American Standard Bible
    Awake, you heavy drinkers, and weep; And wail, all you wine drinkers, Because of the sweet wine, For it has been eliminated from your mouth.
  • New King James Version
    Awake, you drunkards, and weep; And wail, all you drinkers of wine, Because of the new wine, For it has been cut off from your mouth.
  • American Standard Version
    Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wake up, you drunkards, and weep; wail, all you wine drinkers, because of the sweet wine, for it has been taken from your mouth.
  • King James Version
    Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
  • New English Translation
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you wine drinkers, because the sweet wine has been taken away from you.
  • World English Bible
    Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.

交叉引用

  • 以赛亚书 24:7-11
    新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的,变为叹息。击鼓的喜乐止息,宴乐者的喧哗停止,弹琴的喜乐也止息了。他们不得再饮酒唱歌;喝浓酒的,必觉苦味。混乱的城破毁了,各家关门闭户,使人不得进入。有人在街上因无酒呼喊;一切喜乐都已过去,地上的喜乐都消逝了。
  • 以赛亚书 32:10-12
    无忧无虑的女子啊!再过一年多,你们就必受困扰,因为没有葡萄可摘,收禾稼的日子也没有来。安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。你们要为美好的田地和多结果子的葡萄树搥胸哀哭。
  • 路加福音 21:34-36
    “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,正如网罗临到全地的所有居民。你们要时刻警醒,常常祈求,好让你们能逃避这一切要发生的事,可以站在人子面前。”
  • 雅各书 5:1
    你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
  • 以西结书 30:2
    “人子啊!你要说预言:‘主耶和华这样说:你们要哀号:那一天有祸了!
  • 阿摩司书 6:3-7
    你们认为灾祸的日子离开很远,你们的行为却招致残暴的审判。你们卧在象牙床上,躺在榻上;你们吃羊群中的羊羔,和牛棚里的牛犊。你们闲逸地弹琴奏乐,又为自己制造乐器,像大卫一样。你们用大碗喝酒,用最贵重的膏油抹身;但你们并没有为约瑟的败落而痛心。因此,你们将是最先被掳去的人,宴乐享受的日子必要消逝。
  • 路加福音 16:19
    “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 罗马书 13:11-14
    还有,你们知道这是什么时期了,现在正是你们应该睡醒的时候,因为我们得救,现在比初信的时候更加接近了。黑夜已深,白昼近了,所以我们要除掉暗昧的行为,带上光明的武器。行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。
  • 耶利米书 4:8
    因此,你们应当披上麻布,痛哭哀号,因为耶和华的烈怒,还没有离开我们。
  • 约珥书 3:3
    他们为我的子民抽签,用男童交换妓女,女童被卖换酒喝。
  • 约珥书 1:13
    祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。在祭坛侍候的啊!你们要哀号。事奉我的神的啊!你们披上麻布进去过夜吧,因为素祭和奠祭,都从你们的神的殿中止息了。
  • 路加福音 16:23-25
    财主在阴间受痛苦,举目远远望见亚伯拉罕,和他怀里的拉撒路,就喊着说:‘我祖亚伯拉罕啊,可怜我吧!打发拉撒路来用指头蘸点水,凉凉我的舌头吧!因为我在这火焰里非常痛苦。’亚伯拉罕说:‘孩子,你应该回想你生前享过福,同样拉撒路受过苦,现在他在这里得安慰,你却要受苦了。
  • 约珥书 1:11
    农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊!你们要哀号,因为田间的庄稼都破坏了。