-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主移山而山不覺、震怒使山崩頹、
-
新标点和合本
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他把山挪移,山却不知,他在怒气中,把山翻倒。
-
和合本2010(神版-简体)
他把山挪移,山却不知,他在怒气中,把山翻倒。
-
当代译本
祂可猝然挪动群山,在怒气中把山翻倒。
-
圣经新译本
他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;
-
新標點和合本
他發怒,把山翻倒挪移,山並不知覺。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他把山挪移,山卻不知,他在怒氣中,把山翻倒。
-
和合本2010(神版-繁體)
他把山挪移,山卻不知,他在怒氣中,把山翻倒。
-
當代譯本
祂可猝然挪動群山,在怒氣中把山翻倒。
-
聖經新譯本
他在怒中移山翻岡;山岡卻不知道;
-
呂振中譯本
他發怒時把山翻倒,把山挪移,山也不知;
-
文理和合譯本
彼發怒以傾山、移山而山不覺、
-
文理委辦譯本
上帝一怒、則岡巒遷徙、山嶽傾頹、
-
New International Version
He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
-
New International Reader's Version
He moves mountains, and they don’t even know it. When he is angry, he turns them upside down.
-
English Standard Version
he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger,
-
New Living Translation
“ Without warning, he moves the mountains, overturning them in his anger.
-
Christian Standard Bible
He removes mountains without their knowledge, overturning them in his anger.
-
New American Standard Bible
It is God who removes the mountains, and they do not know how, When He overturns them in His anger.
-
New King James Version
He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;
-
American Standard Version
Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
-
Holman Christian Standard Bible
He removes mountains without their knowledge, overturning them in His anger.
-
King James Version
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
-
New English Translation
He who removes mountains suddenly, who overturns them in his anger;
-
World English Bible
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.