-
New Living Translation
Innocent or wicked, it is all the same to God. That’s why I say,‘ He destroys both the blameless and the wicked.’
-
新标点和合本
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以我说,都是一样;完全人和恶人,他都灭绝。
-
和合本2010(神版-简体)
所以我说,都是一样;完全人和恶人,他都灭绝。
-
当代译本
因为,我认为都是一样,纯全无过的人和恶人都会被祂毁灭。
-
圣经新译本
所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。
-
新標點和合本
善惡無分,都是一樣;所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以我說,都是一樣;完全人和惡人,他都滅絕。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以我說,都是一樣;完全人和惡人,他都滅絕。
-
當代譯本
因為,我認為都是一樣,純全無過的人和惡人都會被祂毀滅。
-
聖經新譯本
所以我說,善惡都是一樣,完全人和惡人,他都滅盡。
-
呂振中譯本
反正都一樣;故此我說:無論純全邪惡、他都滅盡。
-
文理和合譯本
事皆一致、故曰完人惡人、俱為上帝所滅、
-
文理委辦譯本
以我觀之、善惡同歸於盡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
無論善惡、天主俱滅、故我言善惡無分、所遇皆同、
-
New International Version
It is all the same; that is why I say,‘ He destroys both the blameless and the wicked.’
-
New International Reader's Version
It all amounts to the same thing. That’s why I say,‘ God destroys honest people and sinful people alike.’
-
English Standard Version
It is all one; therefore I say,‘ He destroys both the blameless and the wicked.’
-
Christian Standard Bible
It is all the same. Therefore I say,“ He destroys both the blameless and the wicked.”
-
New American Standard Bible
It is all one; therefore I say,‘ He destroys the guiltless and the wicked.’
-
New King James Version
It is all one thing; Therefore I say,‘ He destroys the blameless and the wicked.’
-
American Standard Version
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
-
Holman Christian Standard Bible
It is all the same. Therefore I say,“ He destroys both the blameless and the wicked.”
-
King James Version
This[ is] one[ thing], therefore I said[ it], He destroyeth the perfect and the wicked.
-
New English Translation
“ It is all one! That is why I say,‘ He destroys the blameless and the guilty.’
-
World English Bible
“ It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.