-
King James Version
What[ is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
-
新标点和合本
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上?
-
和合本2010(上帝版-简体)
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,
-
和合本2010(神版-简体)
人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,
-
当代译本
“人算什么,你竟这样看重他,这样关注他?
-
圣经新译本
人算什么,你竟看他为大,又把他放在心上;
-
新標點和合本
人算甚麼,你竟看他為大,將他放在心上?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人算甚麼,你竟看他為大,將他放在心上,
-
和合本2010(神版-繁體)
人算甚麼,你竟看他為大,將他放在心上,
-
當代譯本
「人算什麼,你竟這樣看重他,這樣關注他?
-
聖經新譯本
人算甚麼,你竟看他為大,又把他放在心上;
-
呂振中譯本
人算甚麼,你竟看他為大,將他放在心上,
-
文理和合譯本
世人維何、致爾大之、而注意焉、
-
文理委辦譯本
且人在世、亦甚渺耳、何為加意眷顧之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
世人何足算、主竟視為大、置之於意中、
-
New International Version
“ What is mankind that you make so much of them, that you give them so much attention,
-
New International Reader's Version
“ What are human beings that you think so much of them? What are they that you pay so much attention to them?
-
English Standard Version
What is man, that you make so much of him, and that you set your heart on him,
-
New Living Translation
“ What are people, that you should make so much of us, that you should think of us so often?
-
Christian Standard Bible
What is a mere human, that you think so highly of him and pay so much attention to him?
-
New American Standard Bible
What is man that You exalt him, And that You are concerned about him,
-
New King James Version
“ What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,
-
American Standard Version
What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
-
Holman Christian Standard Bible
What is man, that You think so highly of him and pay so much attention to him?
-
New English Translation
“ What is mankind that you make so much of them, and that you pay attention to them?
-
World English Bible
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,