-
新标点和合本
“你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服。
-
和合本2010(神版-简体)
“你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服。
-
当代译本
请展示你的荣耀和光辉,披上你的尊荣和威严;
-
圣经新译本
你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。
-
新標點和合本
你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮威嚴為衣服;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮威嚴為衣服。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要以榮耀莊嚴為妝飾,以尊榮威嚴為衣服。
-
當代譯本
請展示你的榮耀和光輝,披上你的尊榮和威嚴;
-
聖經新譯本
你當以莊嚴與尊貴為裝飾,以尊榮與威嚴為衣服。
-
呂振中譯本
『你要以莊嚴高尚為妝飾,以尊榮大方為服裝。
-
文理和合譯本
爾其以光耀威嚴自飾、以尊榮赫奕自衣、
-
文理委辦譯本
試以威嚴為外飾、試以尊榮為衣服、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
試以尊貴威嚴為飾、以榮光赫奕為衣、
-
New International Version
Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty.
-
New International Reader's Version
Then put on glory and beauty as if they were your clothes. Also put on honor and majesty.
-
English Standard Version
“ Adorn yourself with majesty and dignity; clothe yourself with glory and splendor.
-
New Living Translation
All right, put on your glory and splendor, your honor and majesty.
-
Christian Standard Bible
Adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
-
New American Standard Bible
“ Adorn yourself with pride and dignity, And clothe yourself with honor and majesty.
-
New King James Version
Then adorn yourself with majesty and splendor, And array yourself with glory and beauty.
-
American Standard Version
Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
-
Holman Christian Standard Bible
Adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
-
King James Version
Deck thyself now[ with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
-
New English Translation
Adorn yourself, then, with majesty and excellency, and clothe yourself with glory and honor!
-
World English Bible
“ Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.