-
King James Version
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
-
新标点和合本
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但现在祸患临到你,你就烦躁了;它挨近你,你就惊惶。
-
和合本2010(神版-简体)
但现在祸患临到你,你就烦躁了;它挨近你,你就惊惶。
-
当代译本
但现在苦难一来,你便灰心丧胆;灾祸来临,你便惊慌失措。
-
圣经新译本
但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
-
新標點和合本
但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但現在禍患臨到你,你就煩躁了;它挨近你,你就驚惶。
-
和合本2010(神版-繁體)
但現在禍患臨到你,你就煩躁了;它挨近你,你就驚惶。
-
當代譯本
但現在苦難一來,你便灰心喪膽;災禍來臨,你便驚慌失措。
-
聖經新譯本
但現在禍患臨到你,你就灰心,災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
-
呂振中譯本
但現在禍患臨到了你,你竟耐不住;觸害着你,你竟然驚惶。
-
文理和合譯本
今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
-
文理委辦譯本
今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今禍患臨爾而膽怯、災難及爾而驚惶、
-
New International Version
But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
-
New International Reader's Version
Now trouble comes to you. And you are unhappy about it. It strikes you down. And you are afraid.
-
English Standard Version
But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
-
New Living Translation
But now when trouble strikes, you lose heart. You are terrified when it touches you.
-
Christian Standard Bible
But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed.
-
New American Standard Bible
But now it comes to you, and you are impatient; It touches you, and you are horrified.
-
New King James Version
But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.
-
American Standard Version
But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
-
Holman Christian Standard Bible
But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed.
-
New English Translation
But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.
-
World English Bible
But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.