-
新標點和合本
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢?他死,且是無智慧而死。
-
新标点和合本
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢?他们死,且是无智慧而死。’”
-
和合本2010(神版-简体)
他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢?他们死,且是无智慧而死。’”
-
当代译本
他们帐篷的绳索被拔起,他们毫无智慧地死去。’
-
圣经新译本
他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢?他們死,且是無智慧而死。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢?他們死,且是無智慧而死。』」
-
當代譯本
他們帳篷的繩索被拔起,他們毫無智慧地死去。』
-
聖經新譯本
他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎?他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
-
呂振中譯本
他們帳棚的橛子一拔出,他們哪有不死去,毫無智慧地死去呢?」
-
文理和合譯本
其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
-
文理委辦譯本
顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其中至尊至貴者、非亦長往乎、非皆死於愚昧之中乎、或作其生命之線既斷則死於無知之中
-
New International Version
Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
-
New International Reader's Version
Like a tent that falls down, they get weak. They die because they didn’t follow God’s wisdom.’ ”
-
English Standard Version
Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?’
-
New Living Translation
Their tent cords are pulled and the tent collapses, and they die in ignorance.
-
Christian Standard Bible
Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.
-
New American Standard Bible
Is their tent cord not pulled out within them? They die, yet without wisdom.’
-
New King James Version
Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.’
-
American Standard Version
Is not their tent- cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
-
Holman Christian Standard Bible
Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.
-
King James Version
Doth not their excellency[ which is] in them go away? they die, even without wisdom.
-
New English Translation
Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
-
World English Bible
Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’