-
English Standard Version
When she rouses herself to flee, she laughs at the horse and his rider.
-
新标点和合本
它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
它几时挺身展开翅膀,就嘲笑马和骑马的人。
-
和合本2010(神版-简体)
它几时挺身展开翅膀,就嘲笑马和骑马的人。
-
当代译本
然而,一旦它展翅奔跑,必嗤笑马儿和骑士。
-
圣经新译本
它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
-
新標點和合本
牠幾時挺身展開翅膀,就嗤笑馬和騎馬的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
牠幾時挺身展開翅膀,就嘲笑馬和騎馬的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
牠幾時挺身展開翅膀,就嘲笑馬和騎馬的人。
-
當代譯本
然而,一旦牠展翅奔跑,必嗤笑馬兒和騎士。
-
聖經新譯本
牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
-
呂振中譯本
但牠幾時挺身、展開翅膀,幾時就戲笑着馬和騎馬的人了。
-
文理和合譯本
及其高展、則輕視馬與乘者、
-
文理委辦譯本
然彼高展其身、雖乘馬逐之、亦不畏。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
然彼高展其身、輕視馬與騎者、
-
New International Version
Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
-
New International Reader's Version
But when they spread their feathers to run, they laugh at a horse and its rider.
-
New Living Translation
But whenever she jumps up to run, she passes the swiftest horse with its rider.
-
Christian Standard Bible
When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
-
New American Standard Bible
When she rushes away on high, She laughs at the horse and his rider.
-
New King James Version
When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.
-
American Standard Version
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
-
Holman Christian Standard Bible
When she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
-
King James Version
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
-
New English Translation
But as soon as she springs up, she laughs at the horse and its rider.
-
World English Bible
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.