-
和合本2010(上帝版-简体)
“谁为大雨分道,谁为雷电开路,
-
新标点和合本
“谁为雨水分道?谁为雷电开路?
-
和合本2010(神版-简体)
“谁为大雨分道,谁为雷电开路,
-
当代译本
谁为豪雨开水道,为雷电辟路径,
-
圣经新译本
谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
-
新標點和合本
誰為雨水分道?誰為雷電開路?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「誰為大雨分道,誰為雷電開路,
-
和合本2010(神版-繁體)
「誰為大雨分道,誰為雷電開路,
-
當代譯本
誰為豪雨開水道,為雷電闢路徑,
-
聖經新譯本
誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
-
呂振中譯本
『誰為大雨水破分水道?為雷電開路線?
-
文理和合譯本
誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
-
文理委辦譯本
誰沛霖雨、誰發雷電。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
誰為暴雨分途歸河、誰為雷電定道、
-
New International Version
Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
-
New International Reader's Version
Who tells the rain where it should fall? Who makes paths for the thunderstorms?
-
English Standard Version
“ Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
-
New Living Translation
“ Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?
-
Christian Standard Bible
Who cuts a channel for the flooding rain or clears the way for lightning,
-
New American Standard Bible
“ Who has split open a channel for the flood, And a way for the thunderbolt,
-
New King James Version
“ Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
-
American Standard Version
Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
-
Holman Christian Standard Bible
Who cuts a channel for the flooding rain or clears the way for lightning,
-
King James Version
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
-
New English Translation
Who carves out a channel for the heavy rains, and a path for the rumble of thunder,
-
World English Bible
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunder storm,