主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
욥기 38:14
>>
本节经文
新标点和合本
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
和合本2010(上帝版-简体)
地改变如泥上盖印,万物出现如衣服一样。
和合本2010(神版-简体)
地改变如泥上盖印,万物出现如衣服一样。
当代译本
日光使大地改观,如泥上盖印,万物如衣服般显出颜色。
圣经新译本
因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
新標點和合本
因這光,地面改變如泥上印印,萬物出現如衣服一樣。
和合本2010(上帝版-繁體)
地改變如泥上蓋印,萬物出現如衣服一樣。
和合本2010(神版-繁體)
地改變如泥上蓋印,萬物出現如衣服一樣。
當代譯本
日光使大地改觀,如泥上蓋印,萬物如衣服般顯出顏色。
聖經新譯本
因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
呂振中譯本
何曾使地面煥然改觀,如泥土上印着印章,染上色彩像衣服呢?
文理和合譯本
地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
文理委辦譯本
宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、
施約瑟淺文理新舊約聖經
光明照地、地面變新、如印印泥、萬物出現、若衣華服、
New International Version
The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
New International Reader's Version
The earth takes shape like clay stamped with an official’s mark. Its features stand out like the different parts of your clothes.
English Standard Version
It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
New Living Translation
As the light approaches, the earth takes shape like clay pressed beneath a seal; it is robed in brilliant colors.
Christian Standard Bible
The earth is changed as clay is by a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
New American Standard Bible
It is changed like clay under the seal; And they stand out like a garment.
New King James Version
It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.
American Standard Version
It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
Holman Christian Standard Bible
The earth is changed as clay is by a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
King James Version
It is turned as clay[ to] the seal; and they stand as a garment.
New English Translation
The earth takes shape like clay under a seal; its features are dyed like a garment.
World English Bible
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
交叉引用
시편 104:6
You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains. (niv)
시편 104:2
The Lord wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent (niv)