-
文理委辦譯本
我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。
-
新标点和合本
我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作’?
-
和合本2010(上帝版-简体)
我所看不明的,求你指教我;我若行了不义,必不再行’?
-
和合本2010(神版-简体)
我所看不明的,求你指教我;我若行了不义,必不再行’?
-
当代译本
我不明白的事,求你指教我;我若行了恶事,必不再行’?
-
圣经新译本
我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
-
新標點和合本
我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我所看不明的,求你指教我;我若行了不義,必不再行』?
-
和合本2010(神版-繁體)
我所看不明的,求你指教我;我若行了不義,必不再行』?
-
當代譯本
我不明白的事,求你指教我;我若行了惡事,必不再行』?
-
聖經新譯本
我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
-
呂振中譯本
我所看不明的、求你指教我;我若作了孽,我必不再作」。
-
文理和合譯本
我所不明、請爾示我、若曾行惡、不復為之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我所不知、求主指示、我若曾行惡、後必不復行、
-
New International Version
Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.’
-
New International Reader's Version
Show me my sins that I’m not aware of. If I’ve done what is wrong, I won’t do it again.’
-
English Standard Version
teach me what I do not see; if I have done iniquity, I will do it no more’?
-
New Living Translation
Or‘ I don’t know what evil I have done— tell me. If I have done wrong, I will stop at once’?
-
Christian Standard Bible
Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I won’t do it again.”
-
New American Standard Bible
Teach me what I do not see; If I have done wrong, I will not do it again’?
-
New King James Version
Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will do no more’?
-
American Standard Version
That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more?
-
Holman Christian Standard Bible
Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I won’t do it again.”
-
King James Version
[ That which] I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more.
-
New English Translation
Teach me what I cannot see. If I have done evil, I will do so no more.’
-
World English Bible
Teach me that which I don’t see. If I have done iniquity, I will do it no more’?