-
當代譯本
他們夜間轉瞬死去,百姓震顫,繼而消逝,權貴也被剷除,非藉人手。
-
新标点和合本
在转眼之间,半夜之中,他们就死亡。百姓被震动而去世;有权力的被夺去非藉人手。
-
和合本2010(上帝版-简体)
一瞬间他们就死亡。百姓在半夜中被震动而去世;有权力的被夺去,非藉人手。
-
和合本2010(神版-简体)
一瞬间他们就死亡。百姓在半夜中被震动而去世;有权力的被夺去,非藉人手。
-
当代译本
他们夜间转瞬死去,百姓震颤,继而消逝,权贵也被铲除,非借人手。
-
圣经新译本
他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。
-
新標點和合本
在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
一瞬間他們就死亡。百姓在半夜中被震動而去世;有權力的被奪去,非藉人手。
-
和合本2010(神版-繁體)
一瞬間他們就死亡。百姓在半夜中被震動而去世;有權力的被奪去,非藉人手。
-
聖經新譯本
他們在半夜之中剎那之間死亡,平民因遭受震動而去世,有權勢的被除滅非借人手。
-
呂振中譯本
一眨眼他們就死亡、於半夜中;平民被震撼而過去;有權勢的被除滅、非借人手。
-
文理和合譯本
中夜俄頃之間、彼眾死亡、庶民被震而逝、強者見逐、非假人手、
-
文理委辦譯本
俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者眾、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦能使人俄頃死亡、使民中夜震動而逝、有勢者見除、並不假手於人、
-
New International Version
They die in an instant, in the middle of the night; the people are shaken and they pass away; the mighty are removed without human hand.
-
New International Reader's Version
They die suddenly in the middle of the night. God strikes them down, and they pass away. Even people who are mighty are removed, but not by human hands.
-
English Standard Version
In a moment they die; at midnight the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away by no human hand.
-
New Living Translation
In a moment they die. In the middle of the night they pass away; the mighty are removed without human hand.
-
Christian Standard Bible
They die suddenly in the middle of the night; people shudder, then pass away. Even the mighty are removed without effort.
-
New American Standard Bible
In a moment they die, and at midnight People are shaken and pass away, And the powerful are taken away without a hand.
-
New King James Version
In a moment they die, in the middle of the night; The people are shaken and pass away; The mighty are taken away without a hand.
-
American Standard Version
In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.
-
Holman Christian Standard Bible
They die suddenly in the middle of the night; people shudder, then pass away. Even the mighty are removed without effort.
-
King James Version
In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
-
New English Translation
In a moment they die, in the middle of the night, people are shaken and they pass away. The mighty are removed effortlessly.
-
World English Bible
In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.