-
當代譯本
「看啊,這都是上帝的作為,祂一次次地恩待世人,
-
新标点和合本
“神两次、三次向人行这一切的事,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,上帝两次、三次向人行这一切的事,
-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,神两次、三次向人行这一切的事,
-
当代译本
“看啊,这都是上帝的作为,祂一次次地恩待世人,
-
圣经新译本
神总是三番四次,向人行这一切事,
-
新標點和合本
神兩次、三次向人行這一切的事,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,上帝兩次、三次向人行這一切的事,
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,神兩次、三次向人行這一切的事,
-
聖經新譯本
神總是三番四次,向人行這一切事,
-
呂振中譯本
『看哪、這一切事上帝向人行它,兩次三次地行;
-
文理和合譯本
凡此諸事、上帝行之於人者、至再至三矣、
-
文理委辦譯本
上帝待人若此者屢矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主待人、如此者至再至三、
-
New International Version
“ God does all these things to a person— twice, even three times—
-
New International Reader's Version
“ God does all these things to people. In fact, he does them again and again.
-
English Standard Version
“ Behold, God does all these things, twice, three times, with a man,
-
New Living Translation
“ Yes, God does these things again and again for people.
-
Christian Standard Bible
God certainly does all these things two or three times to a person
-
New American Standard Bible
“ Behold, God does all these things for a man two or three times,
-
New King James Version
“ Behold, God works all these things, Twice, in fact, three times with a man,
-
American Standard Version
Lo, all these things doth God work, Twice, yea thrice, with a man,
-
Holman Christian Standard Bible
God certainly does all these things two or three times to a man
-
King James Version
Lo, all these[ things] worketh God oftentimes with man,
-
New English Translation
“ Indeed, God does all these things, twice, three times, in his dealings with a person,
-
World English Bible
“ Behold, God does all these things, twice, yes three times, with a man,