<< 約伯記 32:6 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:“我年紀輕,你們年紀大,因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
  • 新标点和合本
    布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们年长,因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 和合本2010(神版-简体)
    布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年轻,你们年长,因此我退让,不敢向你们陈述我的意见。
  • 当代译本
    就说:“我年纪轻,你们是长辈,所以我畏惧,不敢陈明观点。
  • 圣经新译本
    布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
  • 新標點和合本
    布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:我年輕,你們老邁;因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:「我年輕,你們年長,因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:「我年輕,你們年長,因此我退讓,不敢向你們陳述我的意見。
  • 當代譯本
    就說:「我年紀輕,你們是長輩,所以我畏懼,不敢陳明觀點。
  • 呂振中譯本
    布西人巴拉迦的兒子以利戶應時地說:「我年紀輕,你們老前輩,因此我退縮畏懼,不敢向你們陳訴意見。
  • 文理和合譯本
    曰、我幼爾耄、故退讓、不敢陳我意、
  • 文理委辦譯本
    乃曰、我幼爾老、故中心退讓、不敢率爾陳我意。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    布西人巴拉迦子以利戶曰、我年幼、爾年老、故畏懼、不敢陳我意於爾前、
  • New International Version
    So Elihu son of Barakel the Buzite said:“ I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
  • New International Reader's Version
    Elihu the Buzite, the son of Barakel, said,“ I’m young, and you are old. So I was afraid to tell you what I know.
  • English Standard Version
    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said:“ I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
  • New Living Translation
    Elihu son of Barakel the Buzite said,“ I am young and you are old, so I held back from telling you what I think.
  • Christian Standard Bible
    So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
  • New American Standard Bible
    So Elihu the son of Barachel the Buzite spoke out and said,“ I am young in years and you are old; Therefore I was shy and afraid to tell you what I think.
  • New King James Version
    So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said:“ I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.
  • American Standard Version
    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Elihu son of Barachel the Buzite replied: I am young in years, while you are old; therefore I was timid and afraid to tell you what I know.
  • King James Version
    And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I[ am] young, and ye[ are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
  • New English Translation
    So Elihu son of Barakel the Buzite spoke up:“ I am young, but you are elderly; that is why I was fearful, and afraid to explain to you what I know.
  • World English Bible
    Elihu the son of Barachel the Buzite answered,“ I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.

交叉引用

  • 約伯記 15:10
    我們中間有白頭髮的,又有年紀老的,年歲比你的父親還大。
  • 彼得前書 5:5
    照樣,你們青年人要順服年長的。就是你們各人也要彼此以謙卑為裝束,因為“神對抗驕傲的人,賜恩給謙卑的人。”
  • 提摩太前書 5:1
    不要嚴厲責備老年人,卻要勸他好像勸父親;勸青年人好像勸弟兄;
  • 羅馬書 13:7
    你們要向各人清還所欠的;應當納稅的,就要給他納稅;應當進貢的,就給他進貢;應當敬畏的,就敬畏他;應當尊敬的,就尊敬他。
  • 約伯記 15:7
    你是頭一個生下來的人嗎?你在諸山未有之前誕生的嗎?
  • 利未記 19:32
    “在白髮的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的神;我是耶和華。
  • 提多書 2:6
    照樣,勸年輕的男子要自律。
  • 撒母耳記上 17:28-30
    大衛與那些人說話的時候,他的大哥以利押聽見了,就向大衛發怒,說:“你為甚麼下這裡來呢?在曠野的那幾隻羊你託了給誰呢?我知道你的驕傲和你心裡的惡意。你下來是要看打仗。”大衛說:“我現在作了甚麼事呢?不是只說了一句話嗎?”大衛離開他的哥哥,轉向另一個人,問同樣的問題。眾民還是用先前的話回答他。