-
文理和合譯本
則願我所播者、他人食之、田所產者、他人拔之、
-
新标点和合本
就愿我所种的有别人吃,我田所产的被拔出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿我栽种,别人来吃,我的农作物连根拔出。
-
和合本2010(神版-简体)
愿我栽种,别人来吃,我的农作物连根拔出。
-
当代译本
愿我种的庄稼被别人享用,我田中的出产被连根拔起。
-
圣经新译本
就愿我所种的,让别人来吃,愿我田中出产的,都连根拔起来。
-
新標點和合本
就願我所種的有別人吃,我田所產的被拔出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願我栽種,別人來吃,我的農作物連根拔出。
-
和合本2010(神版-繁體)
願我栽種,別人來吃,我的農作物連根拔出。
-
當代譯本
願我種的莊稼被別人享用,我田中的出產被連根拔起。
-
聖經新譯本
就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
-
呂振中譯本
那麼我所種的、願別人來喫;我田間所出的、願被拔出根來。
-
文理委辦譯本
則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願我所播者、他人食之、願我所植者、根株盡拔、
-
New International Version
then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
-
New International Reader's Version
Then may others eat what I’ve planted. May my crops be pulled up by the roots.
-
English Standard Version
then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
-
New Living Translation
then let someone else eat the crops I have planted. Let all that I have planted be uprooted.
-
Christian Standard Bible
let someone else eat what I have sown, and let my crops be uprooted.
-
New American Standard Bible
Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.
-
New King James Version
Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.
-
American Standard Version
Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
-
Holman Christian Standard Bible
let someone else eat what I have sown, and let my crops be uprooted.
-
King James Version
[ Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
-
New English Translation
then let me sow and let another eat, and let my crops be uprooted.
-
World English Bible
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.